WWW.SELUK.RU

Ѕ≈—ѕЋј“Ќјя ЁЋ≈ “–ќЌЌјя Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ј

 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |

Ђ‘≈ƒ≈–јЋ№Ќќ≈ √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌќ≈ Ѕёƒ∆≈“Ќќ≈ ќЅ–ј«ќ¬ј“≈Ћ№Ќќ≈ ”„–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ¬џ—Ў≈√ќ ѕ–ќ‘≈——»ќЌјЋ№Ќќ√ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я —ј–ј“ќ¬— »… √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌџ… ј√–ј–Ќџ… ”Ќ»¬≈–—»“≈“ »ћ≈Ќ» Ќ.». ...ї

-- [ —траница 1 ] --

ћ»Ќ»—“≈–—“¬ќ —≈Ћ№— ќ√ќ ’ќ«я…—“¬ј –ќ——»…— ќ… ‘≈ƒ≈–ј÷»»

‘≈ƒ≈–јЋ№Ќќ≈ √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌќ≈ Ѕёƒ∆≈“Ќќ≈ ќЅ–ј«ќ¬ј“≈Ћ№Ќќ≈

”„–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ¬џ—Ў≈√ќ ѕ–ќ‘≈——»ќЌјЋ№Ќќ√ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я

Ђ—ј–ј“ќ¬— »… √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌџ… ј√–ј–Ќџ… ”Ќ»¬≈–—»“≈“

»ћ≈Ќ» Ќ.». ¬ј¬»Ћќ¬јї

ѕ–≈ѕќƒј¬јЌ»≈

»Ќќ—“–јЌЌќ√ќ я«џ ј:

ѕ–ќЅЋ≈ћџ » ѕ≈–—ѕ≈ “»¬џ

ћатериалы III ¬сероссийской

научно-практической конференции,

посв€щенной 125-летию со дн€ рождени€ Ќ.». ¬авилова

—ј–ј“ќ¬

2012

”ƒ  378:001.891

ЅЅ  4

ѕреподавание иностранного €зыка: проблемы и перспективы: ћатериалы III

¬сероссийской научно-практической конференции, посв€щенной 125-летию со дн€ рождени€ Ќ.». ¬авилова / ѕод ред. Ё.Ѕ.  алиниченко. Ц —аратов: »здательство Ђ ”Ѕи ї, 2012. Ц 142 с.

”ƒ  378:001. ЅЅ  ћатериалы изданы в авторской редакции ‘√Ѕќ” ¬ѕќ Ђ—аратовский √ј”ї, ISBN 978-5-91818-288- ѕредисловие ƒанное издание посв€щено 125-летию со дн€ рождени€ Ќ.». ¬авилова, человека безраздельно преданного наук

е. ¬се свои силы и могучий талант он без остатка отдавал науке и процветанию –одины. Ќе случайно, учитель Ќ.». ¬авилова, ƒ.Ќ. ѕр€нишников писал о нм: ЂЌиколай »ванович Ц гений, и мы не осознам этого потому, что он наш современник.ї ќблада€ энциклопедическими знани€ми, нам интересен образ учного и с точки зрени€ полиглота-лингвиста, свободно владеющего 10 €зыками и говор€щего ещ на €зыках мира. ќ том, что сделано Ќ.». ¬авиловым дл€ науки, сказано много.

≈го работу оценили крупнейшие представители и западной, и российской науки. ¬авилов был поистине великим в самых разнообразных про€влени€х Ц как учный, как талантливый организатор и как человек. » его усили€ так же, как и пример его жизни, поистине не пропали даром.

”ƒ  81. M. Bolshakova Saratov State Agrarian University named after N.I. Vavilov

USE OF SYSTEM AS A SEPARATE COMPONENT OF THE ДGERMAN-RUSSIAN SPECIALIZED DICTIONARIESУ IN ROBOTICS

Domestic institutions of higher education system being upgraded through the active implementation of the learning process interactive methods and new creative techniques, due to the requirement of good quality training specialist.

One of the new educational technologies, proven unquestionable efficiency is e-learning, or in their mother language - e-Learning. In developed countries, elearning covers all levels of education, and is widely used not only in universities but also in high school and in the organization of corporate (postgraduate) training.

In the teaching of a foreign language are also seen significant changes. The globalization of the world requires the students and staff of non-language schools foreign language skills to fully participate in the research. Cooperation with many foreign universities, including universities in Germany, has initiated various exchange programs in applied and humanities, such as the German Academic Exchange Service DAAD, which is working with Russia for more than years and offers students a variety of training programs.

In connection with this and other factors add complicated situation with the organization of the educational process: on the one hand a surplus of multimedia, promising in the short term to learn any foreign language, on the other hand the lack of comprehensive electronic means for the study of foreign languages in the industry. This has contributed to the urgency of developing an expert system to work with texts and terminology.

System itself, in which is part of the vocabulary, executes the function of transfer of information contained in unformalized form in the text, on a formalized artificial language based on the theory of fuzzy sets and linguistic variable.

The system works with German texts from the field of robotics realizing the search them in an array of Internet and classify thematic headings. Thus, arise a special corpus for research.

The advantage of using the corpus text is the possibilities of automatic data processing the case, including mechanisms are automatically find the necessary information. With the advent of corpus text on media to the data collection process is greatly simplified, and the quality is much better.

Results of the study corpus can be used for many linguistic tasks: making a variety of vocabulary (words, phrases, frequency dictionaries, etc.), description of the grammatical structure of the language, differentiates types of texts, as well as a basis for modeling a variety of automatic text processing [1].

As a corpus of texts can serve as a common theme, designed to address a wide range of automatic processing of text (such as Penn TreeBank, British National Corpus, BulTreeBank, Croatian National Corpus). In such cases the text provided with grammatical information, usually a common account current within the grammar of the language form. Can be corpuses of texts that are collected for a specific research or practical problem. They usually fall into one very narrow subject area and marked, using a variety of grammatical model, depending on the task for which they are intended.

The latter type of corpus is often used by researchers. This makes it possible to independently determine the linguistic material to work with and the way in terms of marking adopted researcher model of representation and processing of linguistic phenomena. Therefore, using a special corpus. The special corpus of texts will be understood balanced body, usually small in size (a few thousand tokens), subject to certain research objectives and intended for use only for purposes consistent with the plan of the originator [2].

In the article describes the implementation of a component of the vocabulary of Robotics in the German language in the system of e-learning as a plug-in language processor intellectual system. Under the language processor is understood employed on a computer formal linguistic model, the ability to understand texts in a foreign (German) language. It contains three main sets of rules: morphological, syntactic and semantic, as well inline vocabularies. These components provide a one-to-one text-morphological, syntactic and semantic structure.

Unlike the proposed electronic dictionary from others is that it contains the knowledge base, which contains information about the terms of their phrases, grammatical categories, based on the idea as a semantic network. Under electronic dictionary is understand part of an automated system of intellectual purpose collected and definitely is ordered the names of the concepts in the industry that are working or on which is based this automated system [3].

The purpose of creation of the electronic dictionary is its application as a linguistic point as part of the language processor, and with methodical, as a knowledge base on the terms and phrases in the robotics industry.

To achieve this goal in the projecting a dictionary based on the following features: integrity of the component; augmentable component; internal structuring to work with databases.

Integrity is understood as a component of its independent use technology eLearning. To continuing relevance, the knowledge base provides the function of recruitment, which is performed by the expert. For the expert, a separate functional while using a provided form, it improves content dictionary. The changes made by the expert, is allocated to storage location, which provides internal structured database.

The database contains information about the terms, phrases and grammatical categories. A database management system provides the following functions of the elective part of it.

1. Entering information online.

2. Entering information into the mode in off-line from the Excel-file with this format.

3. Output in Excel-file specified format.

4. Data storage.

5. Checking completeness.

6. Intelligent validation input.

7. Search in the field of robotics noun in German.

8. Conclusion given the information (on-screen and printed form):

a) word found in German (infinitive, singular);

b) translation (equivalent) in Russian. More information: article; inflexional ending nouns; inflexional ending adjectives; collocation.

Background information for the variable part of the database contains records of more than 4000 words nouns from the field of robotics.

Knowledge base dictionary is based on the extended semantic network. Used advanced semantic network is represented in a tree-consists of ordinary graphs containing N vertices and N - 1 arcs. Graphs connected by arcs, which are characterized by different relations. The core of the semantic structure of a noun in German in the nominative. Of him, the arc to nodes "article", "declension", "noun in Russian in the nominative case," which are the relationships between nodes, and the concepts are functional connections, is related verb "to have", as well as the type of relations are n-ary.

Thus, the knowledge base of vocabulary is essential for the expert system of the language processor, thus it can be used as an independent system. For this problem the program interface, this provides access to information about the terms, phrases and grammatical changes to the user at various levels of computer literacy through its Ђfriendlyї. The expert has to have a comfortable "jobs" in the form of an intuitive interface to create new terms and phrases, or change them.

LITERATUR

1. Biber, D., S. Conrad & R. Reppen (1998): Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.

2.  амшилова ќ.Ќ.,  олина ћ.¬., Ќиколаева ≈.ј. –азработка корпуса текстов петербургских школьников: задачи и перспективы //ѕрикладна€ лингвистика в науке и образовании. Ц —ѕб., 2008. Ц —. 92Ц98.

3. —авина ј., “ипикина “. „то внутри электронного словар€? // Ќаука и жизнь. Ц 200.8. Ц є 10.

”ƒ  81- Ќ.¬. јбрамова —аратовска€ государственна€ юридическа€ академи€, г. —аратов

ƒ≈Ћќ¬ќ≈ »Ќќя«џ„Ќќ≈ ќЅў≈Ќ»≈  ј  ќЅЏ≈ “

ќЅ”„≈Ќ»я ¬ ё–»ƒ»„≈— ќћ ¬”«≈

—огласно  онцепции модернизации российского образовани€ на период до 2020 г., Ќациональной доктрине образовани€, основным объективным интересом российского государства €вл€етс€ подготовка кадров высшей квалификации. —пециалист такого уровн€ должен владеть умени€ми использовать иностранный €зык в реальных ситуаци€х межличностного и межкультурного общени€, и быть способным беспреп€тственно включитьс€ в процесс решени€ производственных задач с зарубежными коллегами, оперативно получить актуальную информацию, обмен€тьс€ опытом [1, 2].





¬ современном обществе увеличиваетс€ число категорий специалистов, которые должны владеть навыками общени€ на иностранном €зыке, особенно навыками делового общени€ с аудиторией на профессиональном уровне. ’ороший специалист сегодн€ Ц это тот, который не только грамотно примен€ет полученные в вузе знани€, но и способен самосто€тельно и творчески мыслить, обладает умени€ми корректного общени€ как на родном, так и на иностранном €зыках. Ѕудущему профессионалу иностранный €зык может понадобитьс€ дл€ чтени€ текстов по специальности, дл€ бесед и переписки с зарубежными коллегами, дл€ участи€ в международных конференци€х и т.д.

ќсобую роль играет знание иностранных €зыков в услови€х юридической де€тельности. ¬ насто€щее врем€ професси€ юриста требует знани€ юриспруденции с учетом зарубежного законодательства, а также умени€ работать с юридическими документами на иностранном €зыке, представл€ть интересы российских предпри€тий и граждан за рубежом. ¬ этой св€зи возникает потребность в сотрудниках, владеющих иностранными €зыками. —ледовательно, сегодн€ основной задачей высшей юридической школы €вл€етс€ подготовка высококвалифицированных специалистов Ц юристов-профессионалов, способных решать задачи различного уровн€ сложности, проводить необходимые преобразовани€ в соответствии с требовани€ми профессии и социокультурной ролью юриста в современном обществе.

—пецифика делового общени€ на иностранном €зыке состоит в том, что взаимодействие, осуществл€етс€ на перцептивном, интерактивном и коммуникативном уровн€х. ¬о взаимодействие вступают представители разных культур, где играют важную роль национально-культурные особенности.  ак подчеркивает —.√. “ер-ћинасова, Ђкультурный барьер гораздо опаснее и непри€тнее €зыковогоЕкультурные ошибки обычно воспринимаютс€ намного болезненнее, чем ошибки €зыковые, Екультурные ошибки не прощаютс€ так легко и производ€т самое отрицательное Ђвпечатлениеї [3].

ѕреобразовани€ в жизни общества имеют тенденцию к расширению межкультурного общени€ людей. ¬ св€зи с важностью ино€зычной культуры и монокультуры все большее внимание в последнее врем€ при овладении иностранным €зыком удел€етс€ задачам гибкого и социальноприемлемого владени€ речевой профессионально-ориентированной коммуникацией, повышению культуры делового общени€ при осуществлении ино€зычной коммуникации. ”спешное деловое ино€зычное взаимодействие участников общени€ означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопонимани€, установлени€ взаимоотношений профессионального сотрудничества и, поэтому, предполагает нар€ду с достаточно высоким уровнем владени€ иностранным €зыком, умение адекватно интерпретировать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач. —ледовательно, нар€ду с лингвистическими знани€ми необходимы знани€ поведенческих, социологических и культурологических дисциплин, которые способствуют осознанию коммуникантов при обмене информацией, установлением, поддержанием и развитием социальных св€зей партнерства, основанных на взаимопонимании и диалоге.

ќбучение иностранному €зыку в высшей юридической школе, носит специфический, вспомогательный характер, способству€ личному и профессиональному становлению будущих специалистов. ѕоэтому процесс ино€зычного образовани€ будущих юристов может и должен строитьс€ таким образом, чтобы дать студентам не только умени€ и навыки практического владени€ €зыком, но и способствовать специальной подготовке, целенаправленно формировать отдельные навыки профессиональной де€тельности и культуры делового и повседневного общени€, личностные качества [4].

 ардинальной задачей в области обучени€ иностранному €зыку в не€зыковом вузе €вл€етс€ задача максимального приближени€ программных целей содержани€ обучени€ иностранному €зыку к профессиональноориентированным результатам овладени€ иностранным €зыком студентами, их умению воспринимать, интерпретировать коммуникативные ино€зычные тексты и адекватно приходить к решению в проблемноориентированном задании в профессиональном контексте. ќсознанный способ овладени€ иностранным €зыком может позволить студентам самосто€тельно оперировать ино€зычным пространством коммуникативной учебной задачи, использовать предлагаемый методический алгоритм трансформации ино€зычного континуума с целью конструировани€ контекста решени€ возникающих профессионально-ориентированных задач.

—ѕ»—ќ  Ћ»“≈–ј“”–џ

1.  онцепци€ долгосрочного социально-экономического развити€ –оссийской федерации на период до 2020 г. // ќфициальные документы в образовании. Ц 2008. Ц є 12.

Ц —. 3Ц31.

2. Ќациональна€ доктрина образовани€ в –оссийской ‘едерации. Ц ћ.: ћјЌѕќ, 2000. Ц 20 с.

3. “ер-ћинасова —.√. язык и межкультурна€ коммуникаци€: ”чебное пособие дл€ студентов, аспирантов и соискателей по специальности ЂЋингвистика и межкультурна€ коммуникаци€ї. Ц ћ.: —лово, 2000. Ц261 с.

4. ѕанфилова ј.ѕ. ƒелова€ коммуникаци€ в профессиональной де€тельности. Ц —ѕб.: ќбщество Ђ«наниеї, 2001. Ц 433 с.

”ƒ  378. ¬. . јбуталипова —аратовский государственный университет имени Ќ.√. „ернышевского, г. —аратов

ќ—ќЅ≈ЌЌќ—“» —≈ћјЌ“» ќ-—“»Ћ»—“»„≈— ќ…

—»ЌќЌ»ћ»» √Ћј√ќЋќ¬ √ќ¬ќ–≈Ќ»я

» »’ ’”ƒќ∆≈—“¬≈ЌЌќ√ќ ¬ќѕЋќў≈Ќ»я

¬ –ќћјЌ≈ √. ‘јЋЋјƒџ Ђ∆≈Ћ≈«Ќџ… √”—“ј¬ї

—иноними€ €вл€етс€ свойством всех развитых €зыков и воплощает выразительные возможности €зыковой системы.

¬ особой степени это относитс€ к семантико-стилистической синонимии.  ак правило, во многих описани€х синонимов разграничивают семантические (или пон€тийные) и стилистические синонимы. ѕервые различаютс€ оттенками в значении (друг-при€тель, бежать-мчатьс€).

≈сли у слов не совпадают только прагматические свойства (экспрессивно-оценочные компоненты семантики), то их традиционно относ€т к стилистическим синонимам (говорить-вещать, голова-башка). ѕри этом функциональна€ сфера употреблени€ и экспрессивна€ окрашенность, как правило, актуализируютс€ одновременно: лик-лицо-рожа. ќднако разделение на семантические и стилистические синонимы условно, поскольку чаще всего синонимы различаютс€ и оттенками значени€ и экспрессивной окрашенностью, и сферой употреблени€ (объ€сн€ть-разжевывать, одеждаоде€ние-облачение ).

¬ажнейша€ стилистическа€ функци€ синонимов Ц быть средством наиболее точной передачи мысли.

— этой целью √анс ‘аллада в романе Ђ∆елезный √уставї пользуетс€ огромным количеством синонимов, относ€щихс€ к синонимическому р€ду глаголу говорени€. Ётот синонимический р€д состоит из более чем 130 синонимов-глаголов, которые выражают отношение автора к событи€м романа и различные оттенки поведени€ и чувств героев происход€щих событий. »спользу€ эти глаголы, автор передает такие оттенки чувств как, например, радость, злорадство, досаду, печаль, страх, страдание, просьбу, уверенность и неуверенность, растер€нность, утверждение. согласие.

мольбу, протест. предостережение, ликование, а также особенности речи данного геро€, его характер и т.д.

  этому синонимическому р€ду относ€тс€ следующие глаголы:

Уsthnen, fragen, phantasieren, meinen, anfangen, rufen, zischen, bitten, grinsen, jammern, murmeln, seufzen, klingen, frohlocken, ausrufen, brllen, schreien, deuten, betteln, stammeln, flstern, entscheiden, bemerken, warnen, dozieren, brummen, wiederholen, krachzen, flechen, schnarren, quetschen, sich quetschen, brummeln, kichern, zugeben, klagen, zustimmen, losschieben, erzhlen, fortfahren, einwenden, vorschlagen, ergnzen versprechen, sich verquetschen, schluchzen, protestieren, janchzen, drohen, verkohlen, bedrochen, zuflstern, beharren, beruhigen, brabbeln, nseln, meckern, grlen, drngen, hhnen, unterbrechen, donnern, besttigen, hervorstoen, anstimmen, lcheln, beginnen, zustimmen, schimpfen, beraten, schwren, zugeben, verhandeln, leiern, wiedersprechen, lgen, zu sagen pflegen, sich wundern, lachen, poltern, saren, anschnauzen, berichten, ausrufen, begren, beschwren, mitsingen, predigen, knarren, scheltern, segen, knurren, hsteln, mahnen, spotten, erklren, angrobsen, sptteln, anschreien, erwiedern, reden, quasseln, antworten, schnattern, schnecken, anquesseln, beichten, befehlen, faseln, schatzen, zum besten geben, entgegen.Ф ѕриведем несколько примеров из романа:

Der Vater hebt drohend die Faust, als wolle er ihn schlagen, er zischt im Flstern: УStille biste!ФWillst du gleich wieder scleffen! (ќтец угрожающе поднимает кулак, как будто он хочет его ударить, он тихонько шипитї “ихо!

—ейчас же спи!) «десь глагол Ђzischenї передает осторожное поведение отца в спальне детей.

ЂMit der Schlafseligkeit k-mpfeud? hatte der alte Mann gest-nt: Erich, Erich, das wirst du doch nicht tun!ї (Ѕор€сь со сном, старик простонал: ЂЁрих, Ёрих, не может быть, чтобы ты это сделал!...ї)√лагол Ђsthnenї выражает болезненное переживание отца, который не может еще поверить в то, что его сын вор.

УKriegt den Kasten nat-rlich nicht in Gang! frohlockte Hackendal bei sich.Ф (конечно, не может завести свою коробку! ликовал в тайне ’акендаль.).

√лагол Ђfrolockenї выражает здесь злорадство кучера.

ЂDu nimmst den Rotzlappen weg!ї br-lte der Dicke!ї (”бери свою сопливую тр€пку взревел толст€к!

√лагол br-llenФ означает, что герой от злости пришел в €рость.

Halte den Mund! knurrte der Vater. («амолчи! проворчал отец. √лагол knurren выражает тихое недовольство отца.

Der heutiegen Jungend ist ein Hang zur Genu--sucht eigen, der unserer _lteren Generation fremd war, dozierte der Direktor.

(Ђ—овременной молодежи присуща склонность к жажде наслаждений, что было чуждо нашему старшему поколениюї Ц поучал директор.) √лагол Ђdozierenї указывает на то, что говорит образованный человек, наставник,отсюда менторский тон.

ich habe am Tag geschlafen,herr Chef, krchzt er. (я днем спал, господин шеф Ц говорит он хриплым голосом.) √лагол krchzen указывает на то, что герой простужен или он говорит с просонок.

УFrain! Stangenpferd. Zweite Gruppen schnarrt ein Ofizier abschlieend.Ф (У¬ обоз! “€глова€ лошадь. ¬тора€ категори€.Ф Ц картав€ говорит офицер в заключение.) √лагол Ђschnarrenї означает, что с дикцией у офицера не все в пор€дке.

ЂAlso Schieen Sie los, Hackendal!ї.

(» так, выкладывайте, ’акендаль!).

¬ разговорной речи глагол Ђlosschieenї означает Ђрассказывать все начистоту, без утайкиї

ЂEs gibt aber auch die Leute, die Beim Sturmanngriff schlappmachen, wendet Otto einї.

Ќо есть также люди, которые во врем€ атаки про€вл€ют трусость, возражает ќтто.) ¬ данном случае глагол Ђeinwendenї указывает на то, что герой высказывает свое мнение в противоположность другому, что он мыслит самосто€тельно.

ЂEs geht dir dreckig, alter Junge, drohte der Matrose, wenn du uns verkohlst!ї.

(Ђ“ебе придетс€ паршиво, старина, пригрозил матрос, если нас водишь за носї).

√лагол Ђdrohenї означает, что матрос говорит с угрозой в голосе, глагол Ђverkohlenї употребл€етс€ в простонародье.

ЂWen das war, m-chte ich gern wissen, beharrte Heinzї.

(Ђ то это был, хотел бы € знать, настаивал ’айнцї).

√лаггол Ђbeharrenї выражает требовательность в голосе геро€.

ЂWas denn? Was denn? Wer bufft denn hier? Is det hier Mode, nen Menschen hinzubuffen?!ї brabelte er noch und schlief schon, v-llig betrunken.

(Ђ„то такое? „то такое?  то здесь толкаетс€? –азве здесь модно толкать человека?! бормотал он и, совершенно пь€ный, тут же заснул.).

√лагол Ђbrabbelnї медленную, не совсем вн€тную речь пь€ного.

ЂMein lieber Jungeї, nselt Erich mit unendlich berlegener Stimme.

(Ђћой дорогой мальчикї, гнусавит Ёрих с бесконечным превосходством в голосе.) √лагол n-seln свидетельствует о том что у Ёриха плоха€ артикул€ци€.

Wiederum Frottel! hhnte der Professor.

√лагол Ђhhrenївыражает тот факт, что герой иронизирует над кем-то.

Ђwas mag sie blo- ausgefressen haben? berieten sie.ї.

(Ђ„то же она могла натворить?ї судачили они.).

√лагол Ђberatenї означает обмен мнени€ми между геро€ми.

ЂAber hinjelooten biste ooch nich zu deine Jeschwister und hast se anjeschnauzt: La-t eure Dummheiten, ihr blamiert mir!ї.

(ЂЌо ты не побежала к своим брать€м и сестрам и не напустилась на них, дескать Ђќставьте ваши глупости, вы мен€ позорите!).

«десь глагол Ђanschnauzenї громкий и грубый протест.

ЂNie zwei Dinge an einer stelle drehen, predigte Eugenї.

(Ќикогда дважды не проворачивать делишки в одном и том же местеї, поучал ≈вгенийї.).

√лагол Ђprediegenї выражает безаппел€ционное высказывание геро€, его уверенность.

ЂKein Angst, kleines Frulein, wir sitzen im toten winkel, beruhigte Erich.ї.

(ЂЌе бойс€, малышка, мы находимс€ в мертвом пространствеї Ц успокаивает Ёрих.ї).

√лагол Ђberuhigenї здесь указывает на то, что герой сохран€ет присутствие духа в опасной ситуации.

¬се это разнообразии глаголов говорени€ делает повествование более €рким, более образным, более выразительным и нагл€дным.

(¬о всех случа€х перевод наш.) ”ƒ  378. ¬. . јбуталипова —аратовский государственный университет имени Ќ.√. „ернышевского, г. —аратов

—≈ћјЌ“» ќ-—“»Ћ»—“»„≈— јя —»ЌќЌ»ћ»я ¬ —¬≈“≈

 ќ√Ќ»“»¬Ќќ√ќ ѕќƒ’ќƒј   ѕ–ќЅЋ≈ћ≈

(Ќј ѕ–»ћ≈–≈ –ќћјЌј √. ‘јЋЋјƒџ Ђ∆≈Ћ≈«Ќџ… √”—“ј¬ї)

ƒостижени€ современной науки позвол€ют через €вление синонимии раскрыть особенности речемыслительной и познавательной де€тельности индивида. ¬ основе синонимии, как и в основе познани€ мира человеком лежит, находитс€ процесс категоризации, т.е. человеку свойственно сравниватьї все со всем соответственно сходство и различие между оборотами устанавливаетс€ в процессе сравнени€.ї (Ўумилова ј.ј.Ћексическа€ синоними€: традиционное и когнитивное видение проблемы: —. 144) ѕроцесс категоризации может быть как когнитивным, на основе выделени€ более существенных признаков, выработанных общественным сознанием, так и индивидуальным Ц выделение признаков, значимых дл€ каждой отдельной личности.  огда мы касаемс€ художественного произведени€, то естественно имеем ввиду в первую очередь индивидуальный подход.

“ак в романе √. ‘аллады Ђ∆елезный √уставї имеетс€ одно общее значение дл€ всех членов р€да: Ђї. ¬се они несут в себе фамиль€рноразговорный оттенок и безусловно, тесно св€заны с индивидуальной авторской позицией.

Ђder Knabeї.  роме того можно сказать: Ђalter Jungeї или Ђalter Knabeї, что значит Ђстаринаї. ЂDer Jungeї употребл€етс€ также в смысле Ђмальчик, рассыльный, ученик, юнгаї, чем это слово отличаетс€ от слова Ђder Knabeї.

—лова Ђder Bengelї (1. мальчишка, парень, мальчуган, паренек; 2. сорванец, озорник) в своем первом значении совпадает со словом Ђder Burscheї, и также со словом Ђder Jungeї в его первом значении.  роме того слово Ђder Bengelї означает в разговорный речи Ђсорванец, озорникї.

—лово Ђder Burscheї более многозначно, это и Ђпарень, малый, мальчикї, это и Ђмолодчикї Ц в разговорной речи, это и Ђученик ремесленникаї, это и Ђслуга, денщик, вестовойї, это и Ђбурш, студент Ц член студенческой корпорации в √ермании в прошлом векеї, это и шутливо в разговорной речи Ђмалыш, мальчуганї.

—лово Ђder Bubiї употребл€етс€ в разговорной речи фамиль€рно или ласкательно как Ђмальчуганыї, его второе значение Ђвозлюбленныйї, его третье значение Ђмолокосос, желторотыйї.

—лово Ђder Junglingї употребл€етс€ чаще в высоком стиле, означает Ђюношаї.

ѕриведем примеры:

ЂZieh ihr n Scheitel, mein Junge, dann siet sie gleich schmucker ausї.

ЂNa, alter Knabe, wie geht`s dir jetzt?ї fragte Otto den alten Kutscher.

ЂIch sende ihm dann immer wieder was mit Bubiї.

ЂDieser siebzehnjhrige Bengel tut so, als ob er auf den laufen den Wreї.

ЂKein Zeichen von Schwache sollte dieser Bursche sehen/ї.

ЂSie da, Jngling, treten Sie die Dame nich uff de Brust Ц so wat tut kein feiner Mann!ї.

—ледующие бранные слова, употребл€емые в разговорной речи в немецком €зыке, и обнаруженные в романе, образуют свой синонимический р€д: der Dumme Ц der Doofkopf (der Dummkopf) Ц der Dowe (die Dowe) Ц der Dussel Ц die Gans Ц der Trottel Ц der Lauselummel Ц der Ochse Ц der Schaftskopf Ц der Lackl.

—иноним Ђder, die Dummeї стилистический нейтрален, в переводе означает Ђглупец, глупа€, дурак, дураї и по значению равен берлинскому диалектизму Ђї.

ЂDer Doofkoppї (берлинский диалект) и Ђder Dummkopfї равнозначны, выражают отрицательную оценку личность с недостаточным интеллектом: Ђдурак, дураї.

»з разговорной речи берлинцев происходит также слова Ђder Dusselї, употребл€емое фамиль€рно, оно значит Ђдурак, глупецї. ј также характеризует человека медлительно, нерасторопного и переводитс€ в этом случае как Ђрохл€, сон€ї.

—лово Ђder Lauselummelї имеет сходное значение со словом Ђder Dummkopfї: Ђболван, невежа, олух, дубинаї, хот€ здесь есть свои стилистические ньюансы, оно может иметь значение Ђшалопайї.

¬ разговорной речи часто употребл€етс€ слово Ђderr Trottelї, это Ђчеловекї, ведущий себ€ глупої.

¬ романе мы встретили диалектное слово из южно-немецкого диалекта Ђder Lacklї (Lackel)ї, которое имеет несколько значений и, следовательно, различных контекстов: 1. собака м€сника; 2. груби€н, нахал, невоспитанный грубый мужчина, балбесї.

Ќесколько различных значений имеет и слово Ђder Schafskopfї. ¬ пр€мом смысле оно означает Ђголова овцыї, в переносном смысле это слово употребл€етс€ как бранное слово в разговорной речи и означает Ђболван, дурак, барань€ головаї, в карточной игре это Ђигра в козла, в дуракаї. ¬ немецкой разговорной речи часто употребл€етс€ фамиль€рно слово Ђdie Gansї в переносном значении, слово бранное, в переводе это Ђглупа€, придурковата€ женщинаї.

ѕримеры с данными синонимами:

ЂRenne doch, Dumme!ї schrie der Kerl.

ЂIch bin ein fabelhalter Ochse!ї

ЂNa, Dowe, wie viel Pinke haste zusammen fr deinen Eugen?ї

ЂDu schlgst mich, du Lauselmmel?ї schrie der Herr.

ЂTrottel!ї sprach der Professor liebevoll.

ЂDu ooch, oller Dussel!ї

ЂDoofkopp! Grade die nich so aussehenЕї

ЂDu, Lackl, meinst, ich vers hier die Zeit mit dir wegen Windeiern?ї

ЂSchaftskopf! Wir behaupten es Ц und das gengt.ї

ЂIch weiss doch nun, was das fur eine langweilige Gans istЕї

Ѕлагодар€ основным когнитивным механизмам порождени€ и воспри€ти€ знаний, воплощающих в себ€ процесс категоризации, лексикализции (ув€зывание концептов с вербальными средствами выражени€) и процесса актуализации (извлечение нужных слов, смыслов и значений их пам€ти) слово способно не только замещать реальные предметы, создавать ассоциации, но и анализировать свойства предмета, вводить их в систему сложных отношений.

языкова€ де€тельность в какой либо естественной области напоминает игру, котора€ в различных ситуаци€х строитс€ по разным правилам.

–ечь способна сужатьс€ до микропространства (социальное, возрастное, профессиональное и тд..), где будет сво€ синоними€. ¬ этой св€зи могут по€вл€тьс€, как и новые €зыковые формы, так и новые синонимы. «десь речь идет о ценностной ориентации человека.

Ќа установление сходств вли€ет не только субъективное воспри€тие, но и такое культурное и социальное пространство, которое окружает носител€ €зыка.

√лавое назначение синонимии не в создании семантических дублетов, а в том самом оттенке, в выделении какой-то особенности в обозначаемом €влении, не представленной другой синонимичной формой.

ѕроцесс создани€ новой словоформы зависит от внутренних ощущений говор€щего, от созданного образа и ассоциаций, которые порождают этот образ.

“ак в самом романе √. ‘аллады Ђ∆елезный √уставї прилагательному Ђжелезныйї соответствует целый синонимический р€д, вызванный авторскими ассоциаци€ми: Ђжесткий, непреклонный, упр€мый и т.д.)  огнитивное видение синонимии предполагает в ней ментально€зыковую категорию, организованную по принципу естественной категории Ђ€дром которой €вл€ютс€ наиболее типичные реакции, завис€щие от социального и гендерного фактора, а на периферийном уровне происходит взаимодействие с другими категори€ми, в результате чего наблюдаетс€ размежевание синонимических сетейЕ “аким образом синонимию можно определить как ментально-€зыковую категорию реализующую познавательную де€тельность человека, в рамках которой соедин€ютс€ значени€ различных по формальному определению словї. (ј.Ћ. Ўумилова. Ћексическа€ синоними€. —. 147Ц148).

”ƒ  378. ¬. . јбуталипова —аратовский государственный университет имени Ќ.√. „ернышевского, г. —аратов

—≈ћјЌ“» ќ-—“»Ћ»—“»„≈— јя —»ЌќЌ»ћ»я

— “ќ„ » «–≈Ќ»я —»—“≈ћЌќ√ќ ѕќƒ’ќƒј

—иноними€ как универсальное €вление, отражающее взаимодействие семантического тождества и различи€, определ€ет многоаспектность подходов к подобного рода св€з€м.

Ћексическа€ система представл€ет собой сложное взаимодействие различных лексических группировок, при этом синонимические св€зи пронизывают лексическую систему, сопр€га€сь и пересека€сь с иными видами отношений лексических единиц.

—уществование синонимов св€зано со способностью €зыковой системы иметь несколько означающих дл€ одного означаемого.

 ак известно, синонимами следует считать слова одной и той же части речи и эквивалентные им фразеологические обороты, при различном назывании и звучании одного и того же €влени€ объективной действительности, различающиес€ оттенками основного, общего дл€ каждого из них значени€ или относительно к различным речевым стил€м, или одновременно тем и другим они могут также вступать в сочетани€ с другими словами, способны к словопроизводству и образованию форм субъективной оценки.

ќбогащение €зыка синонимами происходит непрерывно. Ќепрерывно происходит также и дифференциаци€ синонимов вплоть до полной утраты ими синонимичности. »зменение форм производства, общественных отношений, быта, благодар€ классовой и профессиональной дифференциации говор€щих часто получает несколько обозначений, которые станов€тс€ синонимами.

ќсобенно способствует умножению обозначений стремление говор€щих не только называть предмет своими, но и выразить свое к нему отношение.

—лова, вход€щие в группу синонимов, сохран€ют различи€ в своих значени€х и оттенка: они различаютс€ своей экспрессивной окрашенностью, закрепленностью за определенным стилем, степенью употребленности, отношением автора к данному герою, отношение геро€ к другим геро€м.

ћногие синонимы отличаютс€ друг от друга одновременно лексическим значением и экспрессивной окрашенностью. —инонимы могут быть нейтральными или быть синонимами по отношению друг к другу лишь в каком либо одном значении, т.е полными и частичными, равнозначными и неравнозначными.

–авнозначные синонимы могут быть полными при совпадении их значени€ и употреблени€, например; halten-stehenbleiben. sich setzen-Platz nehmen (останавливатс€, садитс€ по отношению к человеку). ќни могут быть не полными, например: das Meer und die See, т.к. можно сказать Ђdas Meer (но не die See) bedeckt einen grossen Teil der ErdkugelФ и ЂLeutnant zur SeeФ но не zum MeerФ.

Ќеравнозначные синонимы имеют различные оттенки значений и зачастую различные случа€ употреблени€, причем последние наиболее многочисленны. Ќапример: Ђkennenlernenї (знакомитс€ с к-л, ч-л) требует дополнени€ в вин. падеже без предлога и Ђsich bekannt mit Dї (знакомитс€ с к-л, ч-л) требует предложного дополнени€.

”потребление того или иного синонима зависит также и от контекста, лексической среды. —ледует учитывать, идет ли речь о живых или о неодушевленных предметах, о люд€х или животных, об объективном или субъективном высказывании и т.д., например: Ђessenї(если речь идет о люд€х) и Ђfressenї (если речь идет о животных).

—ледует также учитывать полисемию слова и прежде всего многозначность слов как единиц лексики, т.е. способность слов служить дл€ обозначени€ разных предметов и €влений. выражени€ оттенков различных действий. Уder ZugФ Ц поезд, шествие. взвод. дымоход, сквозн€кї и т. д. или УsagenФ Ц говорить, сказатьї и УflsternФ Ц шептать (говорить шепотом, тихо), УflehenФ Ц (говорить с насто€тельной просьбой, умол€ть), УschluchzenФ Ц (говорить с плачем, со слезами в глазах) и т. д.

ƒва и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и тех же €влений, предметов, признаков. действий, образуют € €зыке определенную группу, парадигму, называемую синонимическим р€дом. ¬ этом р€ду количество синонимов не ограничено, он может посто€нно пополн€тьс€, а так же тер€ть свои старые синонимы. ќн может состо€ть из синонимов разного типа, основным. стержневым, опорным словом в этом р€ду €вл€етс€ семантически максимально емкое и стилистически нейтральное слово. Ќапример:

sagen Ц говорить, сказать;

sprechen Ц говорить, рассказывать;

im Spruch gebrauch haben Ц употребл€ть в €зыке, разговоре);

bezeichnen Ц обозначать;

anreden Ц обращатс€ к кому-либо;

ausrichten Ц доводить до сведени€;

sich ausern Ц высказыватьс€;

beckant geben Ц объ€вл€ть;

erzahlen Ц рассказывать;

informieren Ц информировать;

mitteilen Ц сообщать;

zu verstehen geben Ц дать пон€ть;

anweisen Ц указать, распор€дитс€;

befehlen Ц приказать;

zum Ausdruck bringen Ц выразить;

bemerken Ц заметить;

erwahren Ц упом€нуть;

ferstallen Ц констатировать;

versichern Ц заверить и т.д.

—инонимы одного р€да могут различатьс€ по своей стилевой принадлежности и стилистической сущности. в одном р€ду могут быть объединены слова различных стилей речи, т.е. книжные (официально деловые, научные, публицистические) и разговорно-просторечные, например:

УerzhlenФ (рассказывать);

УinformierenФ (давать информацию);

УvortragenФ (делать доклад);

УschwatzenФ (болтать);

УstehlenФ (воровать, красть);

УklauenФ (стащить);

УstibitzenФ (ст€нуть);

УmausenФ (свиснуть);

УorganisierenФ (сл€мзить).

 аждое слово синонимического р€да должно быть синонимично не только основному но и всем остальным словам данной группы, хот€ бы в одном значении, характерном дл€ всех членов данного р€да. ¬ состав синонимического р€да могут входить фразеологические обороты, отличающиес€ своей стилистической окраской, оттенком значений.

Ќапример:

УansehenФ (по)смотреть на кого-либо, что-либо);

УanstarrenФ (уставитс€ пристально смотреть);

УanfunkelnФ (сверкнуть глазами на кого-либо);

Уglotzen (auf Akk)Ф (таращить глаза на кого-либо);

Уeinen Blick werfen auf AkkФ (бросать взгл€д на кого-либо, что-либо).

¬ услови€х определенного контекста слова сближаютс€ по значению, они экспрессивно окрашены и характеризуют какое либо €вление, таким образом они €вл€ютс€ контекстуальными синонимами. ¬ €зыке преобладают семантико-стилистические синонимы, они различаютс€ не только стилистической окраской, но и оттенками общего дл€ каждого из них значени€.

Ќапример:

das Automobil (автомибиль Ц нейтральна€ окраска) Уund for allem nie Streit mit dieswm neumodischen Automobilen!Ф;

der Bensinstinker (бензинова€ вонючка Ц разговорный стиль, пренебрежительное название автомобил€).

Mit solchen Benzinstinkern mache ich mich nicht gemein.

das Tfftff (фырчалка Ц призрительное обозначение авто);

das Blechding (жест€нка);

das Scheusal aus Lack und Eisen (чудовище из железа и лака);

Der Schimmel war schon l-ngst emp-rt gewesen -ber das Schreckgespenst, das direckt vor ihm hielt.

”ƒ  800. ≈.√. јфанасьева, ≈.¬. —адовникова —аратовский государственный аграрный университет имени Ќ.». ¬авилова, г. —аратов

ќ—ќЅ≈ЌЌќ—“» »—ѕќЋ№«ќ¬јЌ»я ћ≈“ќƒј ѕ–ќ≈ “ќ¬

¬ ѕ–≈ѕќƒј¬јЌ»» »Ќќ—“–јЌЌќ√ќ я«џ ј ¬ ¬”«≈

”спех студентов в освоении того или иного материала в значительной степени зависит от того, насколько их способности соответствуют методам обучени€. ƒл€ овладени€ необходимыми умени€ми и навыками в том или ином виде речевой де€тельности студентам необходима активна€ устна€ практика.

„тобы сформировать у студентов коммуникативную компетенцию вне €зыкового окружени€, недостаточно насытить зан€тие английского €зыка условно-коммуникативными или коммуникативными упражнени€ми, позвол€ющими решать коммуникативные задачи. ¬ажно предоставить им возможность мыслить, решать какие-то проблемы, которые порождают мысли, рассуждать на английском €зыке над возможными пут€ми решени€ этих проблем с тем, чтобы студенты акцентировали внимание на содержании своего высказывани€, чтобы в центре внимани€ была мысль, а английский €зык выступал в своей пр€мой функции Ц формировани€ и формулировани€ этих мыслей. ќсновна€ иде€ подобного подхода к преподаванию английского €зыка в вузе, таким образом, заключаетс€ в том, чтобы перенести акцент со вс€кого рода упражнений на активную мыслительную де€тельность студентов, требующую дл€ своего оформлени€ владени€ определенными €зыковыми средствами. “олько метод проектов может позволить решить эту дидактическую задачу. ќсновна€ задача ученых-методистов в насто€щее врем€ состоит в том, чтобы помочь проектам зан€ть надлежащее место в практике обучени€ иностранным €зыкам в вузе. »менно осмысление и применение этого метода в свете требований к образованию на современной ступени общественного развити€ позвол€ет говорить о проекте как о новой педагогической технологии, котора€ позвол€ет эффективно решать задачи личностноориентированного подхода в обучении студентов.

ѕроекты, предназначенные дл€ обучени€ €зыку в вузе, обладают как общими дл€ всех проектов чертами, так и отличительными особенност€ми, среди которых главными €вл€ютс€ следующие:

использование €зыка в ситуаци€х, максимально приближенных к услови€м реального общени€;

акцент на самосто€тельной работе студентов (индивидуальной и групповой);

выбор темы, вызывающей большой интерес дл€ студентов и непосредственно св€занной с услови€ми, в которых выполн€етс€ проект;

отбор €зыкового материала, видов заданий и последовательности работы в соответствии с темой и целью проекта;

нагл€дное представление результата.

“аким образом, метод проектов есть целенаправленна€, в целом самосто€тельна€ де€тельность студентов, осуществл€ема€ под гибким руководством преподавател€, направленна€ на решение исследовательской или социально-значимой прагматической проблемы и на получение конкретного результата в виде материального и/или идеального продукта. »ными словами, итогом работы студента над проектом может быть как идеальный продукт (сделанное на основе изучени€ информации умозаключение, выводы, сформированные знани€), так и продукт материальный (страноведческий коллаж, альбом, туристический проспект с целью представлени€ своей Ђмалой родиныї, участие в благоустройстве города, улицы, что может сопровождатьс€ ведением дневника на иностранном €зыке, написанием письма зарубежному сверстнику, созданием газеты и т.д.). ’орошо, когда оба вида продукта выступают в их диалектическом единстве.

√овор€ о требовани€х к использованию метода проектов, нужно отметить, что проектна€ работа раздел€етс€ на подготовительные упражнени€, которые служат как бы мостиком к выполнению проекта, и на работу над самими проектами.

ѕодготовительные задани€ могут быть на любые темы, по которым выполн€ютс€ проекты. «адани€ выполн€ютс€ в аудитории, а работа над проектом ведетс€ дома.

ѕроектные задани€ предполагают большой объм работы дл€ преподавател€. ќн должен сам предложить тему проекта и продумать, какой €зыковой материал будет необходимо повторить или предварительно обсудить со студентами, какие вопросы будут рассматриватьс€ в течение работы над проектом (чем длиннее проект, тем более детальной разработки он требует).

”чна€-исследователь в области современных технологий обучени€ ≈.—. ѕолат считает, что метод проектов при наличии определнных условий может быть использован на любом этапе обучени€, если он соответствует следующим требовани€м:

наличие значимой в исследовательском плане проблемы или задачи, требующей интегрированного знани€, исследовательского поиска дл€ е решени€;

практическа€, теоретическа€, познавательна€ значимость предполагаемых результатов;

самосто€тельна€ де€тельность учащихс€: индивидуально, в паре, в группах на уроке и вне него;

структурирование содержательной части проекта, с указанием поэтапных результатов и распределением ролей;

использование исследовательских методов: определение проблемы, вытекающих из не задач исследовани€, выдвижение гипотезы решени€ обсуждение методов исследовани€, оформление конечных результатов, анализ полученных данных, подведение итогов, корректировка, выводы.

ѕолат ≈.—. ћетод проектов на уроках иностранного €зыка // »ностранные €зыки в школе. Ц 2000. Ц є 2, 3.

”ƒ  4:378:378. √.ј. Ѕобылва —аратовский государственный аграрный университет имени Ќ.». ¬авилова, г. —аратов

ћ≈“ќƒ»„≈— јя  ”Ћ№“”–ј » ”–ќ¬≈Ќ№ ѕ–ќ‘≈——»ќЌјЋ»«ћј

ѕ–≈ѕќƒј¬ј“≈Ћя »Ќќ—“–јЌЌќ√ќ я«џ ј

 аждый преподаватель иностранного €зыка любого учебного заведени€, в том числе и ¬”«а, стремитс€ овладеть всеми аспектами преподавани€ €зыка. ¬ажнейшим средством обучени€ €вл€етс€ методическа€ культура Ц стержень, на который Ђнанизываетс€ї психологическа€, педагогическа€ культура, уровень владени€ €зыком. Ёто составл€ет общую профессиональную культуру. ћетодическа€ культура Ц это накопленный опыт обучени€ иностранному €зыку. —овременное обучение предполагает владение преподавателем коммуникативной методической культурой.

ѕри коммуникативной системе обучени€ сначала намечаетс€ конечный продукт (цель), а затем распредел€ютс€ задани€, которые могут привести к данному результату. Ёто правило касаетс€ не только всего курса обучени€, но и одного единственного зан€ти€.

 оммуникативное обучение предписывает принцип новизны в использовании текстов и упражнений, отказ от многократного чтени€ того же текста или упражнени€ с тем же заданием, вариативность текстов разного содержани€, но построенных на одном и том же материале. Ќовизна предполагает отказ от произвольного заучивани€ высказываний, текстов и диалогов. –азвивает продуктивность речевых умений. ѕринцип новизны про€вл€етс€ также в посто€нном предъ€влении новых сведений о стране изучаемого €зыка.

 ак только мы начинаем говорить о коммуникативности, мы затрагиваем вопрос о Ђметодическом мастерствеї педагога. ≈сть несколько уровней профессионализма. ѕервый уровень Ц это уровень грамотности, т.е. владение методическими знани€ми. —ледующий уровень Ц это уровень ремесла, когда педагог использует известные примы обучени€, воспроизводит то, что было уже известно до него, чему его учили. ѕеревод на уровень мастерства возможен только после освоени€ такого элемента как творчество.

”ровень мастерства Ц это цель совершенствовани€ и самосовершенствовани€ преподавател€. ”ровень овладени€ этим зависит от личных качеств человека, от характера и индивидуальных способностей учител€.

Ќо самым редким даром €вл€етс€ оригинальность мышлени€ педагога.

ќдно это качество может компенсировать недостаток всех остальных.

“ворческа€ одарнность и энтузиазм €вл€ютс€ показателем владени€ коммуникативных средств обучени€. »менно к этому должен стремитьс€ каждый преподаватель.

Mein Geburtstag ist am 12. November. Ich mache immer eine Party und lade meine Freunde und Verwandte ein. Opas und Omas vterlicher - und mtterlicherseits kommen auch. Manchmal schreibe ich Einladungen mit meiner Adresse und Telefonnummer.

Wenn die Gste kommen, begre ich sie mit den Worten : ЂIch mchte euch zur Geburtstagsfeier willkommen heienї. Sie freuen sich immer ber den freundlichen Empfang und wnschen mir alles Gute zum Geburtstag. Ich bekomme viele schne Geschenke.

Geburtstagsfeier finde ich toll. Das Klima zu Hause ist freundlich und herzlich.

Wir tanzen, singen, fotografieren Ц das macht Spa. Es ist nicht langweilig. Zum Abschied danken mir die Freunde fr den schnen Feierabend. Ich bin glcklich.

”ƒ  159.953. ќ.Ѕ. ¬ерстакова —аратовский государственный аграрный университет имени Ќ.». ¬авилова, г. —аратов

ќ—Ќќ¬Ќџ≈ ¬ќ«ћќ∆Ќќ—“» ѕ≈–≈ƒј„» —Ћќ¬ј

 ј  Ћ≈ —»„≈— ќ… ≈ƒ»Ќ»÷џ

„еловек, выражающий свою мысль средствами €зыка, не создает своих новых слов, а пользуетс€ словами, уже существующими в €зыке, принадлежащими к его словарному составу. ≈сли же говор€щий или пишущий и создает отдельное новое слово, то он делает это на основе элементов существующих слов, или по аналогии с существующими словами. “акже поступает и переводчик, выбира€ из словарного состава €зыка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника, в их взаимосв€зи, в их соответствии смыслу целого предложени€ и более широкого контекста.

 ак правило, словарные возможности переводчика, завис€щие от словарного состава €зыка, на который он переводит, бывают достаточно широкими.

Ѕолее того, даже если в данном €зыке нет слова, точно соответствующего слову другого €зыка, поскольку в материальной обстановке жизни данного народа нет обозначаемого словом предмета, возможности описательного выражени€ нужного пон€ти€ тем шире, чем вообще богаче словарь €зыка.

¬от почему всегда легко осуществим перевод на русский €зык с €зыков других народов, живущих в совершенно иной материальной обстановке.

» вот почему, напротив, труден перевод с €зыков, словарно богатых и св€занных с более широким кругом человеческой де€тельности, на €зыки народов, где сфера производственной де€тельности человека еще узка, ограниченна.

 огда мы говорим о значении тех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами €рка, на который делаетс€ перевод, мы не можем отвлечьс€ от того контекста, в каком они наход€тс€ в оригинале или должны находитьс€ в переводе. »менно контекст Ц более узкий (т.е. одно определенное предложение) и контекст более широкий (т.е. ближайшие соседние предложени€, целый абзац, глава и т.д.) Ц играет решающую роль при передаче значени€ ино€зычных слов, т.е. при выборе нужных слов родного €зыка, из которых сложитс€ фраза.

ѕри этом надо иметь в виду, что словарный состав €зыка представл€ет собой не просто совокупность слов, в систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетани€ слов в любом контексте: отдельные элементы словар€ св€заны друг с определенными смысловыми и стилистическими отношени€ми.

ѕри передаче значени€ слова в перевод обычно приходитс€ произвести выбор между несколькими представл€ющимис€ возможност€ми перевода.

«десь следует выделить три наиболее характерных случа€:

в €зыке перевода нет словарного соответстви€ тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

соответствие €вл€етс€ неполным, т.е. лишь частично покрывает значение ино€зычного слова;

различным значени€м многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в €зыке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

“аким образом, каждое слово и даже каждое предложение как в оригинале, так и в переводе, соотнос€тс€ с огромной массой других элементов текста, что вызывает необходимость использовани€ контекста в процессе перевода.

”ƒ  4.02:37. Ќ.Ќ. √ришко —аратовский государственный аграрный университет имени Ќ.». ¬авилова, г. —аратов

  ¬ќѕ–ќ—” ќЅ »Ќ“≈–ј “»¬Ќќћ ќЅ”„≈Ќ»»

»Ќќ—“–јЌЌџћ я«џ јћ

—овременное образование переживает век перемен, уже прин€ты новые ‘√ќ— дл€ начальной школы, разработаны и вступают в силу положени€ ‘√ќ— средней и высшей школы. ≈сли ранее необходимо было, чтобы обучаемые овладевали знани€ми, умени€м и навыками («”Ќ Ц традиционна€ российска€ система обучени€), то теперь же востребован новый тип личности, обладающий компетенци€ми:

социальной;

коммуникативной;

информационной;

толерантностью;

компетенцией, реализующей желание учитьс€ всю жизнь.

ƒл€ лингвистов этот подход не €вл€етс€ чем-то новым, уже с середины прошлого века зарубежные преподаватели учили с помощью активных коммуникативных методов, что в последующем отразилось и на российской системе обучени€ иностранным €зыкам. ¬ насто€щее же врем€ инновационным признаетс€ интерактивное обучение, которое способствует тому, чтобы наши ученики овладевали определенными компетенци€ми.

»так, интерактивное обучение Ц это специальна€ форма организации преподавани€ в учебных заведени€х, путем внедрени€ в образовательный процесс новых технологий, способствующих более эффективному воспри€тию и овладению новыми знани€ми и в дальнейшем компетенци€ми. ѕри этом обучаемый становитс€ активным участником процесса своего образовани€, так как его побуждают к самосто€тельному поиску. “акой подход делает более продуктивным сам процесс обучени€. ѕон€тие интерактивный происходит от английских слов inter Ц взаимный и act Цдействовать, interaction Ц взаимодействие. »нтерактивность Ц это способность находитьс€ в режиме взаимодействи€, диалога с кем. »з этого следует, интерактивное обучение Ц это диалоговое обучение, когда осуществл€етс€ максимальное взаимосв€зь преподавател€ и студента, студента и студента.

¬ажным аспектом €вл€етс€ то, что учебные зан€ти€ должны быть организованы так, чтобы все обучаемые оказались вовлечены в процесс познани€ путем не только воспри€ти€, но и активного диалога.

¬ числе основных методических принципов интерактивного подхода к обучению иностранным €зыкам необходимо выделить следующие:

взаимное общение на иностранном €зыке с целью прин€ти€ и продуцировани€ аутентичной информации, одинаково интересной дл€ всех участников, в ситуации, важной дл€ всех;

совместна€ де€тельность, характеризующа€с€ взаимосв€зью трех объектов: трансл€тора информации, получател€ информации и ситуативного контекста;

изменение традиционной роли преподавател€ в учебном процессе, переход к демократическому стилю общени€;

рефлективность обучени€, сознательное и критическое осмысление действи€, его мотивов, качества и результатов как со стороны преподавател€, так и учащихс€.

ѕри этом эффективность процесса обучени€ зависит от реализации следующих принципов:

комплексного подхода к процессу обучени€ на коммуникативноситуативной основе;

дифференцированного подхода;

учета индивидуальных особенностей;

вариативности режима работы;

проблемности (как при организации учебных материалов, так и самого учебного процесса).

  методам интерактивного обучени€ относ€тс€ те, которые способствуют активному вовлечению обучаемых в процесс получени€ знаний. ѕри изучении иностранных €зыков можно порекомендовать использовать следующие методы интерактивного обучени€:

интерактивное практическое зан€тие с об€зательным коммуникативным заданием - игрой;

звуковые презентации, аутентичные аудиотексты;

учебные фильмы;

ролевые игры;

групповое взаимодействие Ц работа в мини-группах;

управл€ема€ дискусси€;

мозговой штурм Ц составление ассоциограмм;

подвижные игры;

работа с интернет-источниками;

обратна€ св€зь в различных вариантах.

Ёффективность обучени€ иностранному €зыку особенно повышают звуковые презентации, аутентичные песни, используемые на практических зан€ти€х. ѕеред показом презентации или прослушиванием аудиотекста перед студентами ставитс€ несколько ключевых вопросов дл€ последующего обсуждени€. ƒалее можно порекомендовать ролевую игру, имитирующую реальную обстановку.

ѕроверка усвоени€ студентами знаний проводитс€ путем Ђмозгового штурмаї и Ђобратной св€зиї, позвол€ющей вы€снить реакцию обучаемых на обсуждаемую тему, увидеть достоинства и недостатки организации и проведени€ зан€ти€, оценить результат. ƒл€ повышени€ уровн€ знаний студентам можно дать домашние задание по подготовке собственных презентаций по теме с использованием ино€зычного интернета.

ѕодвод€ итог, хотелось бы еще раз подчеркнуть, что иде€ интерактивного обучени€ сравнительно не нова. ¬ целом же, внедрение в практику учебного процесса интерактивных методов может существенно повысить эффективность обучени€ иностранным €зыкам.

”ƒ  378. ¬.Ќ. ƒенисов —аратовска€ государственна€ юридическа€ академи€, г. —аратов

ќ—ќЅ≈ЌЌќ—“» ќЅ”„≈Ќ»я »Ќќ—“–јЌЌќћ” я«џ ”

¬ Ќ≈я«џ ќ¬ќћ ¬”«≈

¬ услови€х существенных преобразований в социально-экономической жизни, качественных изменений ценностей и потребностей нашего общества резко возрастают роль и значение подготовки интеллигентных, нестандартно мысл€щих, с развитыми коммуникативными способност€ми специалистов. ’ороший специалист сегодн€ Ц это тот, который не только грамотно примен€ет полученные в вузе знани€, но и способен самосто€тельно и творчески мыслить, обладает умени€ми корректного общени€ как на родном, так и на иностранном €зыках.

 ардинальной задачей в области обучени€ иностранному €зыку в не€зыковом вузе €вл€етс€ задача максимального приближени€ программных целей содержани€ обучени€ иностранному €зыку к профессиональноориентированным результатам овладени€ иностранным €зыком студентами, их умению воспринимать, интерпретировать коммуникативные ино€зычные тексты и адекватно приходить к решению в проблемноориентированном задании в профессиональном контексте. ќсознанный способ овладени€ иностранным €зыком может позволить студентам самосто€тельно оперировать ино€зычным пространством коммуникативной учебной задачи, использовать предлагаемый методический алгоритм трансформации англо€зычного континуума с целью конструировани€ контекста решени€ возникающих профессионально-ориентированных задач.

ћногоаспектность рассматриваемой проблемы предопредел€ет многообразие различных современных образовательных технологий, используемых в педагогическом процессе высшей школы при изучении иностранного €зыка. ÷елью нашего исследовани€ €вл€етс€ обоснование и апробаци€ технологии развити€ речевого взаимодействи€ субъектов обучени€ при изучении студентами не€зыкового вуза английского €зыка. Ёто требует вы€влени€ условий, при которых рассматриваемый процесс будет осуществл€тьс€ наиболее эффективно. Ќо, прежде, чем приступить к решению этой задачи, необходимо вы€вить основные подходы, на которых может строитьс€ изучени€ иностранного €зыка. ѕроведенный нами анализ позвол€етс€ выделить два основных подхода, способа организации обучени€:

изучение €зыка на основе правила при пользовании сокращенной коммуникации;

освоение €зыковых €влений главным образом на основе коммуникации.

ћноголетний опыт показал, что первый подход малоэффективен. ѕользу€сь правилами и словарным составом €зыка, обучающиес€ должны были воссоздавать (порождать) новый дл€ них €зык. ѕуть усвоени€ лежал через громадное количество ошибок, замедл€ющих темп усвоени€ €зыка и понижающих интерес к его изучению.

¬торой подход к изучению €зыка (через коммуникацию) оказалс€ более эффективным, хот€ такое обучение также содержало много недостатков.

Ќедооценка осознани€ механизмов €зыка, сформулированных в виде правил, снижала качество владени€ ино€зычной речью, увеличивала сроки изучени€ иностранного €зыка.

¬ итоге, как в зарубежной, так и в отечественной педагогической и методической литературе наметилось сближение этих двух подходов обучени€ €зыку. ƒанный факт €вл€етс€ показательным в том смысле, что он эмпирическим путем доказал единство €зыковых правил и действий. языковые правила фиксируют лишь то, что носит закономерный характер в употреблении €зыковых €влений в речи, и выполн€ют в процессе ино€зычного реченаучени€ подчиненную, вспомогательную функцию.

ќсновным действием, с помощью которого осваиваетс€ иностранный €зык, €вл€етс€ процесс общени€, речевое взаимодействие. ¬ процессе коммуникации происходит не только обмен мысл€ми и чувствами, но и освоение €зыковых средств, придани€ им обобщенного характера.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |
 




ѕохожие работы:

Ђћинистерство сельского хоз€йства –оссийской ‘едерации –оссийска€ академи€ сельскохоз€йственных наук ‘√ќ” ¬ѕќ ”ральска€ государственна€ сельскохоз€йственна€ академи€ ”ральский научно-исследовательский ветеринарный институт Ќаучно-производственное предпри€тие ј¬»¬ј  ќЅў»≈ » —ѕ≈÷»јЋ№Ќџ≈ ћ≈“ќƒџ »——Ћ≈ƒќ¬јЌ»я  –ќ¬» ѕ“»÷ ѕ–ќћџЎЋ≈ЌЌџ’  –ќ——ќ¬ ≈катеринбург Ц —анкт-ѕетербург ”р√—’ј Ц ј¬»¬ј  2009 ЅЅ  48.47 ”ƒ : 619 ќ 28 ќ 28 ќбщие и специальные методы исследовани€ крови птиц промышленных кроссов. Ц...ї

ЂЅ” ќќ ќрловска€ областна€ научна€ универсальна€ публична€ библиотека им. ». ј. Ѕунина ќтдел краеведческих документов јЋ≈ —≈… ѕетрович ≈рмолов и ќрловский край Ѕиблиографический указатель ќрЄл »здательский ƒом ќ–Ћ»  2012 ЅЅ  63.3(2) ≈ 74 „лены редакционного совета: Ќ. «. Ўатохина, ё. ¬. ∆укова, ћ. ¬. »гнатова, Ћ. Ќ.  омиссарова, ≈. ¬. “имошук, ¬. ј. ўекотихина —оставитель: ј. ј. јбрамова ќтветственный за выпуск: ¬. ¬. Ѕубнов јлексей ѕетрович ≈рмолов и ќрловский край : библиогр. указ. / ќрл. обл....ї

Ђянко —лава (Ѕиблиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru 1 Ўибку в —емиотике јгеева уянко —лава (Ѕиблиотека Fort/Da) || slavaaa@yandex.ru || yanko_slava@yahoo.com || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Ѕиблиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html || Ќомера страниц - внизу update 23.01.07 —≈ћ»ќ“» ј јгеев ¬.Ќ. ћќ— ¬ј »«ƒј“≈Ћ№—“¬ќ ¬≈—№ ћ»– 2002 ”ƒ  003 ЅЅ  87.4 ј 23 ¬≈—№ ћ»– «ЌјЌ»… - широка€ по тематике образовательна€ сери€. јвторы ведущие отечественные и зарубежные ученые - дают ключ к пониманию...ї

Ђћинистерство образовани€ и науки –оссийской ‘едерации —ыктывкарский лесной институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждени€ высшего профессионального образовани€ —анктЦѕетербургский государственный лесотехнический университет имени —. ћ.  ирова  афедра воспроизводства лесных ресурсов ќЅўјя Ё ќЋќ√»я ”чебно-методический комплекс по дисциплине дл€ студентов направлени€ бакалавриата 280200.62 «ащита окружающей среды всех форм обучени€ —амосто€тельное учебное...ї

Ђ”„≈ЅЌ» » ƒЋ… (¬”«ќ¬ BDfSSQH цм и ни l ѕ–ј “» ”ћ м ш т €ш т Ўѕќ ј ”Ў≈–—“¬”, √»Ќ≈ ќЋќ√»» | » »— ”——“¬≈ЌЌќћ” ќ—≈ћ≈Ќ≈Ќ»ё ашё≈льсковйн Ќ Ќ и ’ќ«я…—“¬≈ЌЌџ’ ѕ«ƒќ 1Ў« »¬0“Ќџ’ Ќ ќшшЌ аы тш ш. шам шшж йпм! a if-T а аи д ”„≈ЅЌ» » » ”„≈ЅЌџ≈ ѕќ—ќЅ»я ƒЋя —“”ƒ≈Ќ“ќ¬ ¬џ—Ў»’ ”„≈ЅЌџ’ «ј¬≈ƒ≈Ќ»… ѕ–ј “» ”ћ ѕќ ј ”Ў≈–—“¬”, √»Ќ≈ ќЋќ√»» » »— ”——“¬≈ЌЌќћ”...ї

Ђћ»Ќ»—“≈–—“¬ќ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я » Ќј” » –ќ——»…— ќ… ‘≈ƒ≈–ј÷»» федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образовани€  –ј—Ќќя–— »… √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌџ… ѕ≈ƒј√ќ√»„≈— »… ”Ќ»¬≈–—»“≈“ им. ¬.ѕ. јстафьева ≈.ћ. јнтипова ћјЋџ… ѕ–ј “» ”ћ ѕќ Ѕќ“јЌ» ≈ Ёлектронное издание  –ј—Ќќя–—  2013 ЅЅ  28.5 ј 721 –ецензенты: ¬асильев ј.Ќ., д.б.н., профессор  √ѕ” им. ¬.ѕ. јстафьева; ямских √.ё., д.г.н., профессор —‘” “реть€кова ».Ќ., д.б.н., профессор, ведущий сотрудник »нститута леса...ї

Ђ”„–≈∆ƒ≈Ќ»≈ ќЅ–ј«ќ¬јЌ»я ¬»“≈Ѕ— јя ќ–ƒ≈Ќј «Ќј  ѕќ„≈“ј √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌјя ј јƒ≈ћ»я ¬≈“≈–»Ќј–Ќќ… ћ≈ƒ»÷»Ќџ  афедра технологии производства продукции и механизации животноводства ѕЋ≈ћ≈ЌЌјя –јЅќ“ј ¬ — ќ“ќ¬ќƒ—“¬≈ ”чебно-методическое пособие дл€ студентов по специальности 1Ц74 03 01 «оотехни€ ¬итебск ”ќ ¬√ј¬ћ 2007 ”ƒ  636.082 (07) ЅЅ  45.3 ѕ 38 јвторы: Ўл€хтунов ¬.»., доктор сельскохоз€йственных наук, профессор; —мунев ¬.»., кандидат сельскохоз€йственных наук, доцент;  арпен€ ћ.ћ., кандидат...ї

Ђћинистерство сельского хоз€йства –оссийской ‘едерации ‘√Ѕќ” ¬ѕќ ”ральска€ государственна€ академи€ ветеринарной медицины Ќј”„Ќќ≈ ќЅ≈—ѕ≈„≈Ќ»≈ »ЌЌќ¬ј÷»ќЌќ√ќ –ј«¬»“»я ¬ ¬≈“≈–»Ќј–Ќќ… ћ≈ƒ»÷»Ќ≈ 14 марта 2012 г. ћатериалы международной научно Ц практической конференции, посв€щенной 90-летию со дн€ рождени€ –абинович ћоисе€ »сааковича “роицк-2012 ”ƒ : 637 —- 56 ЅЅ : 36 —-56 –едакционна€ коллеги€: √лавный редактор: Ћитовченко ¬иктор √ригорьевич ректор ‘√ќ” ¬ѕќ ”√ј¬ћ, кандидат сельскохоз€йственных наук...ї

Ђћинистерство сельского хоз€йства –оссийской ‘едерации ¬ќ–ќЌ≈∆— »… √ќ—”ƒј–—“¬≈ЌЌџ… ј√–ј–Ќџ… ”Ќ»¬≈–—»“≈“ »ћ≈Ќ»  .ƒ. √Ћ»Ќ »  ј‘≈ƒ–ј —≈Ћ≈ ÷»» » —≈ћ≈Ќќ¬ќƒ—“¬ј 120 лет со дн€ рождени€ гениального ученого –оссии Ќикола€ »вановича ¬авилова 75 лет со дн€ основани€ кафедры селекции и семеноводства ¬√ј” »—“ќ–»я —≈Ћ≈ ÷»» —≈Ћ≈ ÷»я (ћ≈“ќƒџ, ћ≈“ќƒ» ј) —»—“≈ћј“» ј Ѕ»ќЋќ√»я –ј«¬»“»я ¬оронеж 2007 ѕечатаетс€ по решению редакционно-издательского совета ¬оронежского государственного аграрного университета имени...ї

Ђ“ерри ƒэвид ƒжон ѕратчетт “олько ты можешь спасти человечество ƒжонни ћаксвелл Ц 1 Biblionet “олько ты можешь спасти человечество: Ёксмо, ƒомино; ћосква, —ѕб; 2004 ISBN 5-699-07386-8 ќригинал: Terry Pratchett, УOnly You Can Save MankindФ ѕеревод: ≈катерина јлександрова јннотаци€ ∆изнь Ч сложна€ штука. ќсобенно если тебе двенадцать лет, ты живешь в самом скучном городке мира, и дома цар€т “рудные ¬ремена (и как следствие, карманные деньги выдаютс€ нерегул€рно, а лишний раз попадатьс€ на глаза...ї

Ђћинистерство сельского хоз€йства –еспублики  азахстан јкционерное общество  азјгро»нноваци€ “ќќ  азахский научно-исследовательский институт животноводства икорм опроиз водства филиал Ќаучно-исследовательский институт овцеводства  асымов  енес ћаусымбаевич, ќспанов —ерик –апильбекович ћусабаев Ѕакитжан»браимович ’амзин  адыржан ѕазылжанович ∆умадиллаев Ќуржан удайбергенович Ќаучно-практические основы повышени€ м€сной продуктивности овец јлматы, 2012 ”ƒ  636.033 ЅЅ 46.6  28   ћ  асым ов,...ї

Ђ≈.ј. ”рецкий –есурсосберегающие технологии в водном хоз€йстве промышленных предпри€тий 1 г. Ѕрест ЅЅ  38.761.2 ¬ 62 ”ƒ .628.3(075.5). – е ц е н з е н т ы:. ƒиректор ÷»» »¬– д.т.н. ћ.ё.  алинин., ƒиректор –”ѕ Ѕрестский центр научно-технической информации и инноваций √осударственного комитета по науке и технологи€м –Ѕ ћартынюк ¬.Ќ ѕод редакцией «ам. директора по научной работе ѕолесского аграрно-экологического института ЌјЌ Ѕеларуси д.г.н. ¬олчека ј.ј –есурсосберегающие технологии в водном...ї

ЂMl Ћидеры национально-демократической партии јлаш, избранны е на ¬секазахском курултае в июле 1917 г., ј хм ет Ѕайтурсы нов, јлихан Ѕукейханов, ћ иржакып ƒ улатов. ј с ы л б е к о в ћ. ∆., — ентов Ё. “. јлихан Ѕ” ≈…’јЌобщественно-политический де€тель и ученый Ў– —.“орайгыроа атындагы ѕћ”-д академик —.Ѕейсембаев атындагы гылыми 2003 јлматы ЅЅ 66.6÷2 ) Ћ 9ј ј90 –ецензент - доктор исторических наук, профессор јлтаев ј.Ў. јвторы - член-корреспондент ЌјЌ – , доктор исторических наук, профессор...ї

Ђћинистерство образовани€ и науки –оссийской ‘едерации —ыктывкарский лесной институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждени€ высшего профессионального образовани€ —анктЦѕетербургский государственный лесотехнический университет имени —. ћ.  ирова  афедра воспроизводства лесных ресурсов Ё ќЋќ√»я ”чебно-методический комплекс по дисциплине дл€ студентов направлени€ бакалавриата 220200 јвтоматизаци€ и управление всех форм обучени€ —амосто€тельное учебное...ї

Ђ–ќ——»…— јя ј јƒ≈ћ»я Ќј”  ”–јЋ№— ќ≈ ќ“ƒ≈Ћ≈Ќ»≈ –јЌ »Ќ—“»“”“ Ѕ»ќЋќ√»»  ќћ» Ќ÷ ”–ќ –јЌ –”—— ќ≈ Ѕќ“јЌ»„≈— ќ≈ ќЅў≈—“¬ќ –ќ——»…— »… ‘ќЌƒ ‘”Ќƒјћ≈Ќ“јЋ№Ќџ’ »——Ћ≈ƒќ¬јЌ»… II ¬—≈–ќ——»…— јя Ќј”„Ќќ-ѕ–ј “»„≈— јя  ќЌ‘≈–≈Ќ÷»я ¬ќƒќ–ќ—Ћ»: ѕ–ќЅЋ≈ћџ “ј —ќЌќћ»», Ё ќЋќ√»» » »—ѕќЋ№«ќ¬јЌ»≈ ¬ ћќЌ»“ќ–»Ќ√≈ (ћатериалы докладов) 5 - 9 окт€бр€ 2009 г. —ыктывкар, –еспублика  оми, –осси€ —ыктывкар, 2009 ”ƒ  582.26/.27-15 (063) ЅЅ  28.591:28.58 ¬ќƒќ–ќ—Ћ»: ѕ–ќЅЋ≈ћџ “ј —ќЌќћ»», Ё ќЋќ√»» » »—ѕќЋ№«ќ¬јЌ»≈ ¬ ћќЌ»“ќ–»Ќ√≈: ћатериалы II...ї

ЂЌ.Ќ.ќстровский ¬нутренний враг или √енеалоги€ зла ќт автора ¬озвращение  аина ≈вангелие от »уды —емитологи€ „ужие „ей фашизм лучше? ѕод п€той п€той власти „то слышит имеющий уши? ѕаралипоменон  ультура и архетип нации ѕравославие Ц благо или несчастье? ѕерекрЄстки миров ѕолитическа€ антропологи€ ƒемократи€ и демократы ƒемократический апартеид и национальный вопрос —в€та€ земл€ и рынок ѕролог ѕриложени€ »нформаци€ об издании: ќстровский Ќиколай Ќиколаевич. ¬нутренний враг (√еналоги€ зла). Ц ћ.:...ї

Ђ/ HISTORIA ROSSICA Yanni Kotsonis MAKING PEASANTS BACKWARD Agricultural Cooperatives and the Agrarian Question in Russia, 1861-1914 янни  оцонис  ј   –≈—“№яЌ ƒ≈ЋјЋ» ќ“—“јЋџћ» —ельскохоз€йственные кооперативы и аграрный вопрос в –оссии 1861-1914 Ќовое Ћитературное ќбозрение ќќ 2 6 ”ƒ  821.161.1.0917:321 ЅЅ  83.3(2Poc=Pyc)513-003.3   82 –едакционна€ коллеrи€ серии

Ђe. b. )!,У p=У2,2./L C%*!%,У2%*%/. 2=.% b!.% o%%Ы –ќ——»…— јя ј јƒ≈ћ»я Ќј”  »нститут биологии внутренних вод им. ». ƒ. ѕапанина „емерис ≈лена ¬алентиновна –ј—“»“≈Ћ№Ќџ… ѕќ –ќ¬ »—“ќ ќ¬џ’ ¬≈“ЋјЌƒќ¬ ¬≈–’Ќ≈√ќ ѕќ¬ќЋ∆№я –ыбинск 2004 ”ƒ  581.526.3 (470.31) ЅЅ  28.58 „емерис ≈. ¬. –астительный покров истоковых ветландов ¬ерхнего ѕоволжь€. –ыбинск: ќјќ –ыбинский ƒом печати, 2004. 158 с. + xxvi. ISBN 5-88697-123-8 C единых позиций рассмотрено все разнообразие переувлажненных истоковых местообитаний...ї

Ђ¬.ј. Ѕондарев —ел€не в годы ¬еликой ќтечественной войны: –оссийское кресть€нство в годы ¬еликой ќтечественной войны (на материалах –остовской области,  раснодарского и —тавропольского краев) ќтветственный редактор доктор философских, кандидат исторических наук, профессор ј.ѕ. —корик –остов-на-ƒону »здательство — Ќ÷ ¬Ў 2005 2 ”ƒ  947.084.8 Ц 058.244 ЅЅ  63.3(2)622 Ѕ 81 –ецензенты: доктор исторических наук, профессор ƒружба ќ.¬.; доктор исторических наук, профессор Ћинец —.».; доктор исторических...ї

Ђ√рег Ѕир Ќаковальн€ звезд —ери€ Ѕожий молот, книга 2 http://oldmaglib.com Ќаковальн€ звЄзд: 2001 ISBN 5-309-00194-8, 5-87917-116-7, 0-446-51601-5 ќригинал: Gregory DaleBear, УAnvil of StarsФ ѕеревод: Ћариса Ћ. ÷арук —одержание ѕролог 4 „асть 1 6 „асть 2 307 „асть 3 574 Ёпилог 853 √рег Ѕир Ќаковальн€ звЄзд ѕролог –азрушенна€ самовосстанавливающимис€ машинами, прибывшими из далЄкого космоса, «емл€ погибла на исходе Ёры  узни Ѕога. Ќесколько тыс€ч людей всЄ же были спасены роботами, посланными...ї






 
© 2013 www.seluk.ru - ЂЅесплатна€ электронна€ библиотекаї

ћатериалы этого сайта размещены дл€ ознакомлени€, все права принадлежат их авторам.
≈сли ¬ы не согласны с тем, что ¬аш материал размещЄн на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.