WWW.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.И. ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ Н.И. ВАВИЛОВА»

ПРЕПОДАВАНИЕ

ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА:

ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Материалы III Всероссийской

научно-практической конференции,

посвященной 125-летию со дня рождения Н.И. Вавилова

САРАТОВ

2012

УДК 378:001.891

ББК 4

Преподавание иностранного языка: проблемы и перспективы: Материалы III

Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 125-летию со дня рождения Н.И. Вавилова / Под ред. Э.Б. Калиниченко. – Саратов: Издательство «КУБиК», 2012. – 142 с.

УДК 378:001. ББК Материалы изданы в авторской редакции ФГБОУ ВПО «Саратовский ГАУ», ISBN 978-5-91818-288- Предисловие Данное издание посвящено 125-летию со дня рождения Н.И. Вавилова, человека безраздельно преданного наук

е. Все свои силы и могучий талант он без остатка отдавал науке и процветанию Родины. Не случайно, учитель Н.И. Вавилова, Д.Н. Прянишников писал о нм: «Николай Иванович – гений, и мы не осознам этого потому, что он наш современник.» Обладая энциклопедическими знаниями, нам интересен образ учного и с точки зрения полиглота-лингвиста, свободно владеющего 10 языками и говорящего ещ на языках мира. О том, что сделано Н.И. Вавиловым для науки, сказано много.

Его работу оценили крупнейшие представители и западной, и российской науки. Вавилов был поистине великим в самых разнообразных проявлениях – как учный, как талантливый организатор и как человек. И его усилия так же, как и пример его жизни, поистине не пропали даром.

УДК 81. M. Bolshakova Saratov State Agrarian University named after N.I. Vavilov

USE OF SYSTEM AS A SEPARATE COMPONENT OF THE „GERMAN-RUSSIAN SPECIALIZED DICTIONARIES“ IN ROBOTICS

Domestic institutions of higher education system being upgraded through the active implementation of the learning process interactive methods and new creative techniques, due to the requirement of good quality training specialist.

One of the new educational technologies, proven unquestionable efficiency is e-learning, or in their mother language - e-Learning. In developed countries, elearning covers all levels of education, and is widely used not only in universities but also in high school and in the organization of corporate (postgraduate) training.

In the teaching of a foreign language are also seen significant changes. The globalization of the world requires the students and staff of non-language schools foreign language skills to fully participate in the research. Cooperation with many foreign universities, including universities in Germany, has initiated various exchange programs in applied and humanities, such as the German Academic Exchange Service DAAD, which is working with Russia for more than years and offers students a variety of training programs.

In connection with this and other factors add complicated situation with the organization of the educational process: on the one hand a surplus of multimedia, promising in the short term to learn any foreign language, on the other hand the lack of comprehensive electronic means for the study of foreign languages in the industry. This has contributed to the urgency of developing an expert system to work with texts and terminology.

System itself, in which is part of the vocabulary, executes the function of transfer of information contained in unformalized form in the text, on a formalized artificial language based on the theory of fuzzy sets and linguistic variable.

The system works with German texts from the field of robotics realizing the search them in an array of Internet and classify thematic headings. Thus, arise a special corpus for research.

The advantage of using the corpus text is the possibilities of automatic data processing the case, including mechanisms are automatically find the necessary information. With the advent of corpus text on media to the data collection process is greatly simplified, and the quality is much better.

Results of the study corpus can be used for many linguistic tasks: making a variety of vocabulary (words, phrases, frequency dictionaries, etc.), description of the grammatical structure of the language, differentiates types of texts, as well as a basis for modeling a variety of automatic text processing [1].

As a corpus of texts can serve as a common theme, designed to address a wide range of automatic processing of text (such as Penn TreeBank, British National Corpus, BulTreeBank, Croatian National Corpus). In such cases the text provided with grammatical information, usually a common account current within the grammar of the language form. Can be corpuses of texts that are collected for a specific research or practical problem. They usually fall into one very narrow subject area and marked, using a variety of grammatical model, depending on the task for which they are intended.

The latter type of corpus is often used by researchers. This makes it possible to independently determine the linguistic material to work with and the way in terms of marking adopted researcher model of representation and processing of linguistic phenomena. Therefore, using a special corpus. The special corpus of texts will be understood balanced body, usually small in size (a few thousand tokens), subject to certain research objectives and intended for use only for purposes consistent with the plan of the originator [2].

In the article describes the implementation of a component of the vocabulary of Robotics in the German language in the system of e-learning as a plug-in language processor intellectual system. Under the language processor is understood employed on a computer formal linguistic model, the ability to understand texts in a foreign (German) language. It contains three main sets of rules: morphological, syntactic and semantic, as well inline vocabularies. These components provide a one-to-one text-morphological, syntactic and semantic structure.

Unlike the proposed electronic dictionary from others is that it contains the knowledge base, which contains information about the terms of their phrases, grammatical categories, based on the idea as a semantic network. Under electronic dictionary is understand part of an automated system of intellectual purpose collected and definitely is ordered the names of the concepts in the industry that are working or on which is based this automated system [3].

The purpose of creation of the electronic dictionary is its application as a linguistic point as part of the language processor, and with methodical, as a knowledge base on the terms and phrases in the robotics industry.

To achieve this goal in the projecting a dictionary based on the following features: integrity of the component; augmentable component; internal structuring to work with databases.

Integrity is understood as a component of its independent use technology eLearning. To continuing relevance, the knowledge base provides the function of recruitment, which is performed by the expert. For the expert, a separate functional while using a provided form, it improves content dictionary. The changes made by the expert, is allocated to storage location, which provides internal structured database.

The database contains information about the terms, phrases and grammatical categories. A database management system provides the following functions of the elective part of it.

1. Entering information online.

2. Entering information into the mode in off-line from the Excel-file with this format.

3. Output in Excel-file specified format.

4. Data storage.

5. Checking completeness.

6. Intelligent validation input.

7. Search in the field of robotics noun in German.

8. Conclusion given the information (on-screen and printed form):

a) word found in German (infinitive, singular);

b) translation (equivalent) in Russian. More information: article; inflexional ending nouns; inflexional ending adjectives; collocation.

Background information for the variable part of the database contains records of more than 4000 words nouns from the field of robotics.

Knowledge base dictionary is based on the extended semantic network. Used advanced semantic network is represented in a tree-consists of ordinary graphs containing N vertices and N - 1 arcs. Graphs connected by arcs, which are characterized by different relations. The core of the semantic structure of a noun in German in the nominative. Of him, the arc to nodes "article", "declension", "noun in Russian in the nominative case," which are the relationships between nodes, and the concepts are functional connections, is related verb "to have", as well as the type of relations are n-ary.

Thus, the knowledge base of vocabulary is essential for the expert system of the language processor, thus it can be used as an independent system. For this problem the program interface, this provides access to information about the terms, phrases and grammatical changes to the user at various levels of computer literacy through its «friendly». The expert has to have a comfortable "jobs" in the form of an intuitive interface to create new terms and phrases, or change them.

LITERATUR

1. Biber, D., S. Conrad & R. Reppen (1998): Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.

2. Камшилова О.Н., Колина М.В., Николаева Е.А. Разработка корпуса текстов петербургских школьников: задачи и перспективы //Прикладная лингвистика в науке и образовании. – СПб., 2008. – С. 92–98.

3. Савина А., Типикина Т. Что внутри электронного словаря? // Наука и жизнь. – 200.8. – № 10.

УДК 81- Н.В. Абрамова Саратовская государственная юридическая академия, г. Саратов

ДЕЛОВОЕ ИНОЯЗЫЧНОЕ ОБЩЕНИЕ КАК ОБЪЕКТ

ОБУЧЕНИЯ В ЮРИДИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Согласно Концепции модернизации российского образования на период до 2020 г., Национальной доктрине образования, основным объективным интересом российского государства является подготовка кадров высшей квалификации. Специалист такого уровня должен владеть умениями использовать иностранный язык в реальных ситуациях межличностного и межкультурного общения, и быть способным беспрепятственно включиться в процесс решения производственных задач с зарубежными коллегами, оперативно получить актуальную информацию, обменяться опытом [1, 2].





В современном обществе увеличивается число категорий специалистов, которые должны владеть навыками общения на иностранном языке, особенно навыками делового общения с аудиторией на профессиональном уровне. Хороший специалист сегодня – это тот, который не только грамотно применяет полученные в вузе знания, но и способен самостоятельно и творчески мыслить, обладает умениями корректного общения как на родном, так и на иностранном языках. Будущему профессионалу иностранный язык может понадобиться для чтения текстов по специальности, для бесед и переписки с зарубежными коллегами, для участия в международных конференциях и т.д.

Особую роль играет знание иностранных языков в условиях юридической деятельности. В настоящее время профессия юриста требует знания юриспруденции с учетом зарубежного законодательства, а также умения работать с юридическими документами на иностранном языке, представлять интересы российских предприятий и граждан за рубежом. В этой связи возникает потребность в сотрудниках, владеющих иностранными языками. Следовательно, сегодня основной задачей высшей юридической школы является подготовка высококвалифицированных специалистов – юристов-профессионалов, способных решать задачи различного уровня сложности, проводить необходимые преобразования в соответствии с требованиями профессии и социокультурной ролью юриста в современном обществе.

Специфика делового общения на иностранном языке состоит в том, что взаимодействие, осуществляется на перцептивном, интерактивном и коммуникативном уровнях. Во взаимодействие вступают представители разных культур, где играют важную роль национально-культурные особенности. Как подчеркивает С.Г. Тер-Минасова, «культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового…культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, …культурные ошибки не прощаются так легко и производят самое отрицательное «впечатление» [3].

Преобразования в жизни общества имеют тенденцию к расширению межкультурного общения людей. В связи с важностью иноязычной культуры и монокультуры все большее внимание в последнее время при овладении иностранным языком уделяется задачам гибкого и социальноприемлемого владения речевой профессионально-ориентированной коммуникацией, повышению культуры делового общения при осуществлении иноязычной коммуникации. Успешное деловое иноязычное взаимодействие участников общения означает адекватное коммуникативное поведение в процессе взаимопонимания, установления взаимоотношений профессионального сотрудничества и, поэтому, предполагает наряду с достаточно высоким уровнем владения иностранным языком, умение адекватно интерпретировать социокультурное многообразие партнеров по коммуникации при решении практических задач. Следовательно, наряду с лингвистическими знаниями необходимы знания поведенческих, социологических и культурологических дисциплин, которые способствуют осознанию коммуникантов при обмене информацией, установлением, поддержанием и развитием социальных связей партнерства, основанных на взаимопонимании и диалоге.

Обучение иностранному языку в высшей юридической школе, носит специфический, вспомогательный характер, способствуя личному и профессиональному становлению будущих специалистов. Поэтому процесс иноязычного образования будущих юристов может и должен строиться таким образом, чтобы дать студентам не только умения и навыки практического владения языком, но и способствовать специальной подготовке, целенаправленно формировать отдельные навыки профессиональной деятельности и культуры делового и повседневного общения, личностные качества [4].





Кардинальной задачей в области обучения иностранному языку в неязыковом вузе является задача максимального приближения программных целей содержания обучения иностранному языку к профессиональноориентированным результатам овладения иностранным языком студентами, их умению воспринимать, интерпретировать коммуникативные иноязычные тексты и адекватно приходить к решению в проблемноориентированном задании в профессиональном контексте. Осознанный способ овладения иностранным языком может позволить студентам самостоятельно оперировать иноязычным пространством коммуникативной учебной задачи, использовать предлагаемый методический алгоритм трансформации иноязычного континуума с целью конструирования контекста решения возникающих профессионально-ориентированных задач.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Концепция долгосрочного социально-экономического развития Российской федерации на период до 2020 г. // Официальные документы в образовании. – 2008. – № 12.

– С. 3–31.

2. Национальная доктрина образования в Российской Федерации. – М.: МАНПО, 2000. – 20 с.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – М.: Слово, 2000. –261 с.

4. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. – СПб.: Общество «Знание», 2001. – 433 с.

УДК 378. В.К. Абуталипова Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского, г. Саратов

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЙ

СИНОНИМИИ ГЛАГОЛОВ ГОВОРЕНИЯ

И ИХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ВОПЛОЩЕНИЯ

В РОМАНЕ Г. ФАЛЛАДЫ «ЖЕЛЕЗНЫЙ ГУСТАВ»

Синонимия является свойством всех развитых языков и воплощает выразительные возможности языковой системы.

В особой степени это относится к семантико-стилистической синонимии. Как правило, во многих описаниях синонимов разграничивают семантические (или понятийные) и стилистические синонимы. Первые различаются оттенками в значении (друг-приятель, бежать-мчаться).

Если у слов не совпадают только прагматические свойства (экспрессивно-оценочные компоненты семантики), то их традиционно относят к стилистическим синонимам (говорить-вещать, голова-башка). При этом функциональная сфера употребления и экспрессивная окрашенность, как правило, актуализируются одновременно: лик-лицо-рожа. Однако разделение на семантические и стилистические синонимы условно, поскольку чаще всего синонимы различаются и оттенками значения и экспрессивной окрашенностью, и сферой употребления (объяснять-разжевывать, одеждаодеяние-облачение ).

Важнейшая стилистическая функция синонимов – быть средством наиболее точной передачи мысли.

С этой целью Ганс Фаллада в романе «Железный Густав» пользуется огромным количеством синонимов, относящихся к синонимическому ряду глаголу говорения. Этот синонимический ряд состоит из более чем 130 синонимов-глаголов, которые выражают отношение автора к событиям романа и различные оттенки поведения и чувств героев происходящих событий. Используя эти глаголы, автор передает такие оттенки чувств как, например, радость, злорадство, досаду, печаль, страх, страдание, просьбу, уверенность и неуверенность, растерянность, утверждение. согласие.

мольбу, протест. предостережение, ликование, а также особенности речи данного героя, его характер и т.д.

К этому синонимическому ряду относятся следующие глаголы:

“sthnen, fragen, phantasieren, meinen, anfangen, rufen, zischen, bitten, grinsen, jammern, murmeln, seufzen, klingen, frohlocken, ausrufen, brllen, schreien, deuten, betteln, stammeln, flstern, entscheiden, bemerken, warnen, dozieren, brummen, wiederholen, krachzen, flechen, schnarren, quetschen, sich quetschen, brummeln, kichern, zugeben, klagen, zustimmen, losschieben, erzhlen, fortfahren, einwenden, vorschlagen, ergnzen versprechen, sich verquetschen, schluchzen, protestieren, janchzen, drohen, verkohlen, bedrochen, zuflstern, beharren, beruhigen, brabbeln, nseln, meckern, grlen, drngen, hhnen, unterbrechen, donnern, besttigen, hervorstoen, anstimmen, lcheln, beginnen, zustimmen, schimpfen, beraten, schwren, zugeben, verhandeln, leiern, wiedersprechen, lgen, zu sagen pflegen, sich wundern, lachen, poltern, saren, anschnauzen, berichten, ausrufen, begren, beschwren, mitsingen, predigen, knarren, scheltern, segen, knurren, hsteln, mahnen, spotten, erklren, angrobsen, sptteln, anschreien, erwiedern, reden, quasseln, antworten, schnattern, schnecken, anquesseln, beichten, befehlen, faseln, schatzen, zum besten geben, entgegen.” Приведем несколько примеров из романа:

Der Vater hebt drohend die Faust, als wolle er ihn schlagen, er zischt im Flstern: “Stille biste!”Willst du gleich wieder scleffen! (Отец угрожающе поднимает кулак, как будто он хочет его ударить, он тихонько шипит» Тихо!

Сейчас же спи!) Здесь глагол «zischen» передает осторожное поведение отца в спальне детей.

«Mit der Schlafseligkeit k-mpfeud? hatte der alte Mann gest-nt: Erich, Erich, das wirst du doch nicht tun!» (Борясь со сном, старик простонал: «Эрих, Эрих, не может быть, чтобы ты это сделал!...»)Глагол «sthnen» выражает болезненное переживание отца, который не может еще поверить в то, что его сын вор.

“Kriegt den Kasten nat-rlich nicht in Gang! frohlockte Hackendal bei sich.” (конечно, не может завести свою коробку! ликовал в тайне Хакендаль.).

Глагол «frolocken» выражает здесь злорадство кучера.

«Du nimmst den Rotzlappen weg!» br-lte der Dicke!» (Убери свою сопливую тряпку взревел толстяк!

Глагол br-llen” означает, что герой от злости пришел в ярость.

Halte den Mund! knurrte der Vater. (Замолчи! проворчал отец. Глагол knurren выражает тихое недовольство отца.

Der heutiegen Jungend ist ein Hang zur Genu--sucht eigen, der unserer _lteren Generation fremd war, dozierte der Direktor.

(«Современной молодежи присуща склонность к жажде наслаждений, что было чуждо нашему старшему поколению» – поучал директор.) Глагол «dozieren» указывает на то, что говорит образованный человек, наставник,отсюда менторский тон.

ich habe am Tag geschlafen,herr Chef, krchzt er. (Я днем спал, господин шеф – говорит он хриплым голосом.) Глагол krchzen указывает на то, что герой простужен или он говорит с просонок.

“Frain! Stangenpferd. Zweite Gruppen schnarrt ein Ofizier abschlieend.” (“В обоз! Тягловая лошадь. Вторая категория.” – картавя говорит офицер в заключение.) Глагол «schnarren» означает, что с дикцией у офицера не все в порядке.

«Also Schieen Sie los, Hackendal!».

(И так, выкладывайте, Хакендаль!).

В разговорной речи глагол «losschieen» означает «рассказывать все начистоту, без утайки»

«Es gibt aber auch die Leute, die Beim Sturmanngriff schlappmachen, wendet Otto ein».

Но есть также люди, которые во время атаки проявляют трусость, возражает Отто.) В данном случае глагол «einwenden» указывает на то, что герой высказывает свое мнение в противоположность другому, что он мыслит самостоятельно.

«Es geht dir dreckig, alter Junge, drohte der Matrose, wenn du uns verkohlst!».

(«Тебе придется паршиво, старина, пригрозил матрос, если нас водишь за нос»).

Глагол «drohen» означает, что матрос говорит с угрозой в голосе, глагол «verkohlen» употребляется в простонародье.

«Wen das war, m-chte ich gern wissen, beharrte Heinz».

(«Кто это был, хотел бы я знать, настаивал Хайнц»).

Глаггол «beharren» выражает требовательность в голосе героя.

«Was denn? Was denn? Wer bufft denn hier? Is det hier Mode, nen Menschen hinzubuffen?!» brabelte er noch und schlief schon, v-llig betrunken.

(«Что такое? Что такое? Кто здесь толкается? Разве здесь модно толкать человека?! бормотал он и, совершенно пьяный, тут же заснул.).

Глагол «brabbeln» медленную, не совсем внятную речь пьяного.

«Mein lieber Junge», nselt Erich mit unendlich berlegener Stimme.

(«Мой дорогой мальчик», гнусавит Эрих с бесконечным превосходством в голосе.) Глагол n-seln свидетельствует о том что у Эриха плохая артикуляция.

Wiederum Frottel! hhnte der Professor.

Глагол «hhren»выражает тот факт, что герой иронизирует над кем-то.

«was mag sie blo- ausgefressen haben? berieten sie.».

(«Что же она могла натворить?» судачили они.).

Глагол «beraten» означает обмен мнениями между героями.

«Aber hinjelooten biste ooch nich zu deine Jeschwister und hast se anjeschnauzt: La-t eure Dummheiten, ihr blamiert mir!».

(«Но ты не побежала к своим братьям и сестрам и не напустилась на них, дескать «Оставьте ваши глупости, вы меня позорите!).

Здесь глагол «anschnauzen» громкий и грубый протест.

«Nie zwei Dinge an einer stelle drehen, predigte Eugen».

(Никогда дважды не проворачивать делишки в одном и том же месте», поучал Евгений».).

Глагол «prediegen» выражает безаппеляционное высказывание героя, его уверенность.

«Kein Angst, kleines Frulein, wir sitzen im toten winkel, beruhigte Erich.».

(«Не бойся, малышка, мы находимся в мертвом пространстве» – успокаивает Эрих.»).

Глагол «beruhigen» здесь указывает на то, что герой сохраняет присутствие духа в опасной ситуации.

Все это разнообразии глаголов говорения делает повествование более ярким, более образным, более выразительным и наглядным.

(Во всех случаях перевод наш.) УДК 378. В.К. Абуталипова Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского, г. Саратов

СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В СВЕТЕ

КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА К ПРОБЛЕМЕ

(НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Г. ФАЛЛАДЫ «ЖЕЛЕЗНЫЙ ГУСТАВ»)

Достижения современной науки позволяют через явление синонимии раскрыть особенности речемыслительной и познавательной деятельности индивида. В основе синонимии, как и в основе познания мира человеком лежит, находится процесс категоризации, т.е. человеку свойственно сравнивать» все со всем соответственно сходство и различие между оборотами устанавливается в процессе сравнения.» (Шумилова А.А.Лексическая синонимия: традиционное и когнитивное видение проблемы: С. 144) Процесс категоризации может быть как когнитивным, на основе выделения более существенных признаков, выработанных общественным сознанием, так и индивидуальным – выделение признаков, значимых для каждой отдельной личности. Когда мы касаемся художественного произведения, то естественно имеем ввиду в первую очередь индивидуальный подход.

Так в романе Г. Фаллады «Железный Густав» имеется одно общее значение для всех членов ряда: «». Все они несут в себе фамильярноразговорный оттенок и безусловно, тесно связаны с индивидуальной авторской позицией.

«der Knabe». Кроме того можно сказать: «alter Junge» или «alter Knabe», что значит «старина». «Der Junge» употребляется также в смысле «мальчик, рассыльный, ученик, юнга», чем это слово отличается от слова «der Knabe».

Слова «der Bengel» (1. мальчишка, парень, мальчуган, паренек; 2. сорванец, озорник) в своем первом значении совпадает со словом «der Bursche», и также со словом «der Junge» в его первом значении. Кроме того слово «der Bengel» означает в разговорный речи «сорванец, озорник».

Слово «der Bursche» более многозначно, это и «парень, малый, мальчик», это и «молодчик» – в разговорной речи, это и «ученик ремесленника», это и «слуга, денщик, вестовой», это и «бурш, студент – член студенческой корпорации в Германии в прошлом веке», это и шутливо в разговорной речи «малыш, мальчуган».

Слово «der Bubi» употребляется в разговорной речи фамильярно или ласкательно как «мальчуганы», его второе значение «возлюбленный», его третье значение «молокосос, желторотый».

Слово «der Jungling» употребляется чаще в высоком стиле, означает «юноша».

Приведем примеры:

«Zieh ihr n Scheitel, mein Junge, dann siet sie gleich schmucker aus».

«Na, alter Knabe, wie geht`s dir jetzt?» fragte Otto den alten Kutscher.

«Ich sende ihm dann immer wieder was mit Bubi».

«Dieser siebzehnjhrige Bengel tut so, als ob er auf den laufen den Wre».

«Kein Zeichen von Schwache sollte dieser Bursche sehen/».

«Sie da, Jngling, treten Sie die Dame nich uff de Brust – so wat tut kein feiner Mann!».

Следующие бранные слова, употребляемые в разговорной речи в немецком языке, и обнаруженные в романе, образуют свой синонимический ряд: der Dumme – der Doofkopf (der Dummkopf) – der Dowe (die Dowe) – der Dussel – die Gans – der Trottel – der Lauselummel – der Ochse – der Schaftskopf – der Lackl.

Синоним «der, die Dumme» стилистический нейтрален, в переводе означает «глупец, глупая, дурак, дура» и по значению равен берлинскому диалектизму «».

«Der Doofkopp» (берлинский диалект) и «der Dummkopf» равнозначны, выражают отрицательную оценку личность с недостаточным интеллектом: «дурак, дура».

Из разговорной речи берлинцев происходит также слова «der Dussel», употребляемое фамильярно, оно значит «дурак, глупец». А также характеризует человека медлительно, нерасторопного и переводится в этом случае как «рохля, соня».

Слово «der Lauselummel» имеет сходное значение со словом «der Dummkopf»: «болван, невежа, олух, дубина», хотя здесь есть свои стилистические ньюансы, оно может иметь значение «шалопай».

В разговорной речи часто употребляется слово «derr Trottel», это «человек», ведущий себя глупо».

В романе мы встретили диалектное слово из южно-немецкого диалекта «der Lackl» (Lackel)», которое имеет несколько значений и, следовательно, различных контекстов: 1. собака мясника; 2. грубиян, нахал, невоспитанный грубый мужчина, балбес».

Несколько различных значений имеет и слово «der Schafskopf». В прямом смысле оно означает «голова овцы», в переносном смысле это слово употребляется как бранное слово в разговорной речи и означает «болван, дурак, баранья голова», в карточной игре это «игра в козла, в дурака». В немецкой разговорной речи часто употребляется фамильярно слово «die Gans» в переносном значении, слово бранное, в переводе это «глупая, придурковатая женщина».

Примеры с данными синонимами:

«Renne doch, Dumme!» schrie der Kerl.

«Ich bin ein fabelhalter Ochse!»

«Na, Dowe, wie viel Pinke haste zusammen fr deinen Eugen?»

«Du schlgst mich, du Lauselmmel?» schrie der Herr.

«Trottel!» sprach der Professor liebevoll.

«Du ooch, oller Dussel!»

«Doofkopp! Grade die nich so aussehen…»

«Du, Lackl, meinst, ich vers hier die Zeit mit dir wegen Windeiern?»

«Schaftskopf! Wir behaupten es – und das gengt.»

«Ich weiss doch nun, was das fur eine langweilige Gans ist…»

Благодаря основным когнитивным механизмам порождения и восприятия знаний, воплощающих в себя процесс категоризации, лексикализции (увязывание концептов с вербальными средствами выражения) и процесса актуализации (извлечение нужных слов, смыслов и значений их памяти) слово способно не только замещать реальные предметы, создавать ассоциации, но и анализировать свойства предмета, вводить их в систему сложных отношений.

Языковая деятельность в какой либо естественной области напоминает игру, которая в различных ситуациях строится по разным правилам.

Речь способна сужаться до микропространства (социальное, возрастное, профессиональное и тд..), где будет своя синонимия. В этой связи могут появляться, как и новые языковые формы, так и новые синонимы. Здесь речь идет о ценностной ориентации человека.

На установление сходств влияет не только субъективное восприятие, но и такое культурное и социальное пространство, которое окружает носителя языка.

Главое назначение синонимии не в создании семантических дублетов, а в том самом оттенке, в выделении какой-то особенности в обозначаемом явлении, не представленной другой синонимичной формой.

Процесс создания новой словоформы зависит от внутренних ощущений говорящего, от созданного образа и ассоциаций, которые порождают этот образ.

Так в самом романе Г. Фаллады «Железный Густав» прилагательному «железный» соответствует целый синонимический ряд, вызванный авторскими ассоциациями: «жесткий, непреклонный, упрямый и т.д.) Когнитивное видение синонимии предполагает в ней ментальноязыковую категорию, организованную по принципу естественной категории «ядром которой являются наиболее типичные реакции, зависящие от социального и гендерного фактора, а на периферийном уровне происходит взаимодействие с другими категориями, в результате чего наблюдается размежевание синонимических сетей… Таким образом синонимию можно определить как ментально-языковую категорию реализующую познавательную деятельность человека, в рамках которой соединяются значения различных по формальному определению слов». (А.Л. Шумилова. Лексическая синонимия. С. 147–148).

УДК 378. В.К. Абуталипова Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского, г. Саратов

СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ

С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СИСТЕМНОГО ПОДХОДА

Синонимия как универсальное явление, отражающее взаимодействие семантического тождества и различия, определяет многоаспектность подходов к подобного рода связям.

Лексическая система представляет собой сложное взаимодействие различных лексических группировок, при этом синонимические связи пронизывают лексическую систему, сопрягаясь и пересекаясь с иными видами отношений лексических единиц.

Существование синонимов связано со способностью языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого.

Как известно, синонимами следует считать слова одной и той же части речи и эквивалентные им фразеологические обороты, при различном назывании и звучании одного и того же явления объективной действительности, различающиеся оттенками основного, общего для каждого из них значения или относительно к различным речевым стилям, или одновременно тем и другим они могут также вступать в сочетания с другими словами, способны к словопроизводству и образованию форм субъективной оценки.

Обогащение языка синонимами происходит непрерывно. Непрерывно происходит также и дифференциация синонимов вплоть до полной утраты ими синонимичности. Изменение форм производства, общественных отношений, быта, благодаря классовой и профессиональной дифференциации говорящих часто получает несколько обозначений, которые становятся синонимами.

Особенно способствует умножению обозначений стремление говорящих не только называть предмет своими, но и выразить свое к нему отношение.

Слова, входящие в группу синонимов, сохраняют различия в своих значениях и оттенка: они различаются своей экспрессивной окрашенностью, закрепленностью за определенным стилем, степенью употребленности, отношением автора к данному герою, отношение героя к другим героям.

Многие синонимы отличаются друг от друга одновременно лексическим значением и экспрессивной окрашенностью. Синонимы могут быть нейтральными или быть синонимами по отношению друг к другу лишь в каком либо одном значении, т.е полными и частичными, равнозначными и неравнозначными.

Равнозначные синонимы могут быть полными при совпадении их значения и употребления, например; halten-stehenbleiben. sich setzen-Platz nehmen (останавливатся, садится по отношению к человеку). Они могут быть не полными, например: das Meer und die See, т.к. можно сказать «das Meer (но не die See) bedeckt einen grossen Teil der Erdkugel” и «Leutnant zur See” но не zum Meer”.

Неравнозначные синонимы имеют различные оттенки значений и зачастую различные случая употребления, причем последние наиболее многочисленны. Например: «kennenlernen» (знакомится с к-л, ч-л) требует дополнения в вин. падеже без предлога и «sich bekannt mit D» (знакомится с к-л, ч-л) требует предложного дополнения.

Употребление того или иного синонима зависит также и от контекста, лексической среды. Следует учитывать, идет ли речь о живых или о неодушевленных предметах, о людях или животных, об объективном или субъективном высказывании и т.д., например: «essen»(если речь идет о людях) и «fressen» (если речь идет о животных).

Следует также учитывать полисемию слова и прежде всего многозначность слов как единиц лексики, т.е. способность слов служить для обозначения разных предметов и явлений. выражения оттенков различных действий. “der Zug” – поезд, шествие. взвод. дымоход, сквозняк» и т. д. или “sagen” – говорить, сказать» и “flstern” – шептать (говорить шепотом, тихо), “flehen” – (говорить с настоятельной просьбой, умолять), “schluchzen” – (говорить с плачем, со слезами в глазах) и т. д.

Два и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и тех же явлений, предметов, признаков. действий, образуют я языке определенную группу, парадигму, называемую синонимическим рядом. В этом ряду количество синонимов не ограничено, он может постоянно пополняться, а так же терять свои старые синонимы. Он может состоять из синонимов разного типа, основным. стержневым, опорным словом в этом ряду является семантически максимально емкое и стилистически нейтральное слово. Например:

sagen – говорить, сказать;

sprechen – говорить, рассказывать;

im Spruch gebrauch haben – употреблять в языке, разговоре);

bezeichnen – обозначать;

anreden – обращатся к кому-либо;

ausrichten – доводить до сведения;

sich ausern – высказываться;

beckant geben – объявлять;

erzahlen – рассказывать;

informieren – информировать;

mitteilen – сообщать;

zu verstehen geben – дать понять;

anweisen – указать, распорядится;

befehlen – приказать;

zum Ausdruck bringen – выразить;

bemerken – заметить;

erwahren – упомянуть;

ferstallen – констатировать;

versichern – заверить и т.д.

Синонимы одного ряда могут различаться по своей стилевой принадлежности и стилистической сущности. в одном ряду могут быть объединены слова различных стилей речи, т.е. книжные (официально деловые, научные, публицистические) и разговорно-просторечные, например:

“erzhlen” (рассказывать);

“informieren” (давать информацию);

“vortragen” (делать доклад);

“schwatzen” (болтать);

“stehlen” (воровать, красть);

“klauen” (стащить);

“stibitzen” (стянуть);

“mausen” (свиснуть);

“organisieren” (слямзить).

Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично не только основному но и всем остальным словам данной группы, хотя бы в одном значении, характерном для всех членов данного ряда. В состав синонимического ряда могут входить фразеологические обороты, отличающиеся своей стилистической окраской, оттенком значений.

Например:

“ansehen” (по)смотреть на кого-либо, что-либо);

“anstarren” (уставится пристально смотреть);

“anfunkeln” (сверкнуть глазами на кого-либо);

“glotzen (auf Akk)” (таращить глаза на кого-либо);

“einen Blick werfen auf Akk” (бросать взгляд на кого-либо, что-либо).

В условиях определенного контекста слова сближаются по значению, они экспрессивно окрашены и характеризуют какое либо явление, таким образом они являются контекстуальными синонимами. В языке преобладают семантико-стилистические синонимы, они различаются не только стилистической окраской, но и оттенками общего для каждого из них значения.

Например:

das Automobil (автомибиль – нейтральная окраска) “und for allem nie Streit mit dieswm neumodischen Automobilen!”;

der Bensinstinker (бензиновая вонючка – разговорный стиль, пренебрежительное название автомобиля).

Mit solchen Benzinstinkern mache ich mich nicht gemein.

das Tfftff (фырчалка – призрительное обозначение авто);

das Blechding (жестянка);

das Scheusal aus Lack und Eisen (чудовище из железа и лака);

Der Schimmel war schon l-ngst emp-rt gewesen -ber das Schreckgespenst, das direckt vor ihm hielt.

УДК 800. Е.Г. Афанасьева, Е.В. Садовникова Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова, г. Саратов

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ МЕТОДА ПРОЕКТОВ

В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ

Успех студентов в освоении того или иного материала в значительной степени зависит от того, насколько их способности соответствуют методам обучения. Для овладения необходимыми умениями и навыками в том или ином виде речевой деятельности студентам необходима активная устная практика.

Чтобы сформировать у студентов коммуникативную компетенцию вне языкового окружения, недостаточно насытить занятие английского языка условно-коммуникативными или коммуникативными упражнениями, позволяющими решать коммуникативные задачи. Важно предоставить им возможность мыслить, решать какие-то проблемы, которые порождают мысли, рассуждать на английском языке над возможными путями решения этих проблем с тем, чтобы студенты акцентировали внимание на содержании своего высказывания, чтобы в центре внимания была мысль, а английский язык выступал в своей прямой функции – формирования и формулирования этих мыслей. Основная идея подобного подхода к преподаванию английского языка в вузе, таким образом, заключается в том, чтобы перенести акцент со всякого рода упражнений на активную мыслительную деятельность студентов, требующую для своего оформления владения определенными языковыми средствами. Только метод проектов может позволить решить эту дидактическую задачу. Основная задача ученых-методистов в настоящее время состоит в том, чтобы помочь проектам занять надлежащее место в практике обучения иностранным языкам в вузе. Именно осмысление и применение этого метода в свете требований к образованию на современной ступени общественного развития позволяет говорить о проекте как о новой педагогической технологии, которая позволяет эффективно решать задачи личностноориентированного подхода в обучении студентов.

Проекты, предназначенные для обучения языку в вузе, обладают как общими для всех проектов чертами, так и отличительными особенностями, среди которых главными являются следующие:

использование языка в ситуациях, максимально приближенных к условиям реального общения;

акцент на самостоятельной работе студентов (индивидуальной и групповой);

выбор темы, вызывающей большой интерес для студентов и непосредственно связанной с условиями, в которых выполняется проект;

отбор языкового материала, видов заданий и последовательности работы в соответствии с темой и целью проекта;

наглядное представление результата.

Таким образом, метод проектов есть целенаправленная, в целом самостоятельная деятельность студентов, осуществляемая под гибким руководством преподавателя, направленная на решение исследовательской или социально-значимой прагматической проблемы и на получение конкретного результата в виде материального и/или идеального продукта. Иными словами, итогом работы студента над проектом может быть как идеальный продукт (сделанное на основе изучения информации умозаключение, выводы, сформированные знания), так и продукт материальный (страноведческий коллаж, альбом, туристический проспект с целью представления своей «малой родины», участие в благоустройстве города, улицы, что может сопровождаться ведением дневника на иностранном языке, написанием письма зарубежному сверстнику, созданием газеты и т.д.). Хорошо, когда оба вида продукта выступают в их диалектическом единстве.

Говоря о требованиях к использованию метода проектов, нужно отметить, что проектная работа разделяется на подготовительные упражнения, которые служат как бы мостиком к выполнению проекта, и на работу над самими проектами.

Подготовительные задания могут быть на любые темы, по которым выполняются проекты. Задания выполняются в аудитории, а работа над проектом ведется дома.

Проектные задания предполагают большой объм работы для преподавателя. Он должен сам предложить тему проекта и продумать, какой языковой материал будет необходимо повторить или предварительно обсудить со студентами, какие вопросы будут рассматриваться в течение работы над проектом (чем длиннее проект, тем более детальной разработки он требует).

Учная-исследователь в области современных технологий обучения Е.С. Полат считает, что метод проектов при наличии определнных условий может быть использован на любом этапе обучения, если он соответствует следующим требованиям:

наличие значимой в исследовательском плане проблемы или задачи, требующей интегрированного знания, исследовательского поиска для е решения;

практическая, теоретическая, познавательная значимость предполагаемых результатов;

самостоятельная деятельность учащихся: индивидуально, в паре, в группах на уроке и вне него;

структурирование содержательной части проекта, с указанием поэтапных результатов и распределением ролей;

использование исследовательских методов: определение проблемы, вытекающих из не задач исследования, выдвижение гипотезы решения обсуждение методов исследования, оформление конечных результатов, анализ полученных данных, подведение итогов, корректировка, выводы.

Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. – 2000. – № 2, 3.

УДК 4:378:378. Г.А. Бобылва Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова, г. Саратов

МЕТОДИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА И УРОВЕНЬ ПРОФЕССИОНАЛИЗМА

ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Каждый преподаватель иностранного языка любого учебного заведения, в том числе и ВУЗа, стремится овладеть всеми аспектами преподавания языка. Важнейшим средством обучения является методическая культура – стержень, на который «нанизывается» психологическая, педагогическая культура, уровень владения языком. Это составляет общую профессиональную культуру. Методическая культура – это накопленный опыт обучения иностранному языку. Современное обучение предполагает владение преподавателем коммуникативной методической культурой.

При коммуникативной системе обучения сначала намечается конечный продукт (цель), а затем распределяются задания, которые могут привести к данному результату. Это правило касается не только всего курса обучения, но и одного единственного занятия.

Коммуникативное обучение предписывает принцип новизны в использовании текстов и упражнений, отказ от многократного чтения того же текста или упражнения с тем же заданием, вариативность текстов разного содержания, но построенных на одном и том же материале. Новизна предполагает отказ от произвольного заучивания высказываний, текстов и диалогов. Развивает продуктивность речевых умений. Принцип новизны проявляется также в постоянном предъявлении новых сведений о стране изучаемого языка.

Как только мы начинаем говорить о коммуникативности, мы затрагиваем вопрос о «методическом мастерстве» педагога. Есть несколько уровней профессионализма. Первый уровень – это уровень грамотности, т.е. владение методическими знаниями. Следующий уровень – это уровень ремесла, когда педагог использует известные примы обучения, воспроизводит то, что было уже известно до него, чему его учили. Перевод на уровень мастерства возможен только после освоения такого элемента как творчество.

Уровень мастерства – это цель совершенствования и самосовершенствования преподавателя. Уровень овладения этим зависит от личных качеств человека, от характера и индивидуальных способностей учителя.

Но самым редким даром является оригинальность мышления педагога.

Одно это качество может компенсировать недостаток всех остальных.

Творческая одарнность и энтузиазм являются показателем владения коммуникативных средств обучения. Именно к этому должен стремиться каждый преподаватель.

Mein Geburtstag ist am 12. November. Ich mache immer eine Party und lade meine Freunde und Verwandte ein. Opas und Omas vterlicher - und mtterlicherseits kommen auch. Manchmal schreibe ich Einladungen mit meiner Adresse und Telefonnummer.

Wenn die Gste kommen, begre ich sie mit den Worten : «Ich mchte euch zur Geburtstagsfeier willkommen heien». Sie freuen sich immer ber den freundlichen Empfang und wnschen mir alles Gute zum Geburtstag. Ich bekomme viele schne Geschenke.

Geburtstagsfeier finde ich toll. Das Klima zu Hause ist freundlich und herzlich.

Wir tanzen, singen, fotografieren – das macht Spa. Es ist nicht langweilig. Zum Abschied danken mir die Freunde fr den schnen Feierabend. Ich bin glcklich.

УДК 159.953. О.Б. Верстакова Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова, г. Саратов

ОСНОВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ СЛОВА

КАК ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

Человек, выражающий свою мысль средствами языка, не создает своих новых слов, а пользуется словами, уже существующими в языке, принадлежащими к его словарному составу. Если же говорящий или пишущий и создает отдельное новое слово, то он делает это на основе элементов существующих слов, или по аналогии с существующими словами. Также поступает и переводчик, выбирая из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника, в их взаимосвязи, в их соответствии смыслу целого предложения и более широкого контекста.

Как правило, словарные возможности переводчика, зависящие от словарного состава языка, на который он переводит, бывают достаточно широкими.

Более того, даже если в данном языке нет слова, точно соответствующего слову другого языка, поскольку в материальной обстановке жизни данного народа нет обозначаемого словом предмета, возможности описательного выражения нужного понятия тем шире, чем вообще богаче словарь языка.

Вот почему всегда легко осуществим перевод на русский язык с языков других народов, живущих в совершенно иной материальной обстановке.

И вот почему, напротив, труден перевод с языков, словарно богатых и связанных с более широким кругом человеческой деятельности, на языки народов, где сфера производственной деятельности человека еще узка, ограниченна.

Когда мы говорим о значении тех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определенными словами ярка, на который делается перевод, мы не можем отвлечься от того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться в переводе. Именно контекст – более узкий (т.е. одно определенное предложение) и контекст более широкий (т.е. ближайшие соседние предложения, целый абзац, глава и т.д.) – играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т.е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.

При этом надо иметь в виду, что словарный состав языка представляет собой не просто совокупность слов, в систему, допускающую бесконечно разнообразные, но не любые сочетания слов в любом контексте: отдельные элементы словаря связаны друг с определенными смысловыми и стилистическими отношениями.

При передаче значения слова в перевод обычно приходится произвести выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода.

Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

Таким образом, каждое слово и даже каждое предложение как в оригинале, так и в переводе, соотносятся с огромной массой других элементов текста, что вызывает необходимость использования контекста в процессе перевода.

УДК 4.02:37. Н.Н. Гришко Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова, г. Саратов

К ВОПРОСУ ОБ ИНТЕРАКТИВНОМ ОБУЧЕНИИ

ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Современное образование переживает век перемен, уже приняты новые ФГОС для начальной школы, разработаны и вступают в силу положения ФГОС средней и высшей школы. Если ранее необходимо было, чтобы обучаемые овладевали знаниями, умениям и навыками (ЗУН – традиционная российская система обучения), то теперь же востребован новый тип личности, обладающий компетенциями:

социальной;

коммуникативной;

информационной;

толерантностью;

компетенцией, реализующей желание учиться всю жизнь.

Для лингвистов этот подход не является чем-то новым, уже с середины прошлого века зарубежные преподаватели учили с помощью активных коммуникативных методов, что в последующем отразилось и на российской системе обучения иностранным языкам. В настоящее же время инновационным признается интерактивное обучение, которое способствует тому, чтобы наши ученики овладевали определенными компетенциями.

Итак, интерактивное обучение – это специальная форма организации преподавания в учебных заведениях, путем внедрения в образовательный процесс новых технологий, способствующих более эффективному восприятию и овладению новыми знаниями и в дальнейшем компетенциями. При этом обучаемый становится активным участником процесса своего образования, так как его побуждают к самостоятельному поиску. Такой подход делает более продуктивным сам процесс обучения. Понятие интерактивный происходит от английских слов inter – взаимный и act –действовать, interaction – взаимодействие. Интерактивность – это способность находиться в режиме взаимодействия, диалога с кем. Из этого следует, интерактивное обучение – это диалоговое обучение, когда осуществляется максимальное взаимосвязь преподавателя и студента, студента и студента.

Важным аспектом является то, что учебные занятия должны быть организованы так, чтобы все обучаемые оказались вовлечены в процесс познания путем не только восприятия, но и активного диалога.

В числе основных методических принципов интерактивного подхода к обучению иностранным языкам необходимо выделить следующие:

взаимное общение на иностранном языке с целью принятия и продуцирования аутентичной информации, одинаково интересной для всех участников, в ситуации, важной для всех;

совместная деятельность, характеризующаяся взаимосвязью трех объектов: транслятора информации, получателя информации и ситуативного контекста;

изменение традиционной роли преподавателя в учебном процессе, переход к демократическому стилю общения;

рефлективность обучения, сознательное и критическое осмысление действия, его мотивов, качества и результатов как со стороны преподавателя, так и учащихся.

При этом эффективность процесса обучения зависит от реализации следующих принципов:

комплексного подхода к процессу обучения на коммуникативноситуативной основе;

дифференцированного подхода;

учета индивидуальных особенностей;

вариативности режима работы;

проблемности (как при организации учебных материалов, так и самого учебного процесса).

К методам интерактивного обучения относятся те, которые способствуют активному вовлечению обучаемых в процесс получения знаний. При изучении иностранных языков можно порекомендовать использовать следующие методы интерактивного обучения:

интерактивное практическое занятие с обязательным коммуникативным заданием - игрой;

звуковые презентации, аутентичные аудиотексты;

учебные фильмы;

ролевые игры;

групповое взаимодействие – работа в мини-группах;

управляемая дискуссия;

мозговой штурм – составление ассоциограмм;

подвижные игры;

работа с интернет-источниками;

обратная связь в различных вариантах.

Эффективность обучения иностранному языку особенно повышают звуковые презентации, аутентичные песни, используемые на практических занятиях. Перед показом презентации или прослушиванием аудиотекста перед студентами ставится несколько ключевых вопросов для последующего обсуждения. Далее можно порекомендовать ролевую игру, имитирующую реальную обстановку.

Проверка усвоения студентами знаний проводится путем «мозгового штурма» и «обратной связи», позволяющей выяснить реакцию обучаемых на обсуждаемую тему, увидеть достоинства и недостатки организации и проведения занятия, оценить результат. Для повышения уровня знаний студентам можно дать домашние задание по подготовке собственных презентаций по теме с использованием иноязычного интернета.

Подводя итог, хотелось бы еще раз подчеркнуть, что идея интерактивного обучения сравнительно не нова. В целом же, внедрение в практику учебного процесса интерактивных методов может существенно повысить эффективность обучения иностранным языкам.

УДК 378. В.Н. Денисов Саратовская государственная юридическая академия, г. Саратов

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В условиях существенных преобразований в социально-экономической жизни, качественных изменений ценностей и потребностей нашего общества резко возрастают роль и значение подготовки интеллигентных, нестандартно мыслящих, с развитыми коммуникативными способностями специалистов. Хороший специалист сегодня – это тот, который не только грамотно применяет полученные в вузе знания, но и способен самостоятельно и творчески мыслить, обладает умениями корректного общения как на родном, так и на иностранном языках.

Кардинальной задачей в области обучения иностранному языку в неязыковом вузе является задача максимального приближения программных целей содержания обучения иностранному языку к профессиональноориентированным результатам овладения иностранным языком студентами, их умению воспринимать, интерпретировать коммуникативные иноязычные тексты и адекватно приходить к решению в проблемноориентированном задании в профессиональном контексте. Осознанный способ овладения иностранным языком может позволить студентам самостоятельно оперировать иноязычным пространством коммуникативной учебной задачи, использовать предлагаемый методический алгоритм трансформации англоязычного континуума с целью конструирования контекста решения возникающих профессионально-ориентированных задач.

Многоаспектность рассматриваемой проблемы предопределяет многообразие различных современных образовательных технологий, используемых в педагогическом процессе высшей школы при изучении иностранного языка. Целью нашего исследования является обоснование и апробация технологии развития речевого взаимодействия субъектов обучения при изучении студентами неязыкового вуза английского языка. Это требует выявления условий, при которых рассматриваемый процесс будет осуществляться наиболее эффективно. Но, прежде, чем приступить к решению этой задачи, необходимо выявить основные подходы, на которых может строиться изучения иностранного языка. Проведенный нами анализ позволяется выделить два основных подхода, способа организации обучения:

изучение языка на основе правила при пользовании сокращенной коммуникации;

освоение языковых явлений главным образом на основе коммуникации.

Многолетний опыт показал, что первый подход малоэффективен. Пользуясь правилами и словарным составом языка, обучающиеся должны были воссоздавать (порождать) новый для них язык. Путь усвоения лежал через громадное количество ошибок, замедляющих темп усвоения языка и понижающих интерес к его изучению.

Второй подход к изучению языка (через коммуникацию) оказался более эффективным, хотя такое обучение также содержало много недостатков.

Недооценка осознания механизмов языка, сформулированных в виде правил, снижала качество владения иноязычной речью, увеличивала сроки изучения иностранного языка.

В итоге, как в зарубежной, так и в отечественной педагогической и методической литературе наметилось сближение этих двух подходов обучения языку. Данный факт является показательным в том смысле, что он эмпирическим путем доказал единство языковых правил и действий. Языковые правила фиксируют лишь то, что носит закономерный характер в употреблении языковых явлений в речи, и выполняют в процессе иноязычного реченаучения подчиненную, вспомогательную функцию.

Основным действием, с помощью которого осваивается иностранный язык, является процесс общения, речевое взаимодействие. В процессе коммуникации происходит не только обмен мыслями и чувствами, но и освоение языковых средств, придания им обобщенного характера.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |
 
Похожие работы:

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Российская академия сельскохозяйственных наук ФГОУ ВПО Уральская государственная сельскохозяйственная академия Уральский научно-исследовательский ветеринарный институт Научно-производственное предприятие АВИВАК ОБЩИЕ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КРОВИ ПТИЦ ПРОМЫШЛЕННЫХ КРОССОВ Екатеринбург – Санкт-Петербург УрГСХА – АВИВАК 2009 ББК 48.47 УДК: 619 О 28 О 28 Общие и специальные методы исследования крови птиц промышленных кроссов. –...»

«БУКОО Орловская областная научная универсальная публичная библиотека им. И. А. Бунина Отдел краеведческих документов АЛЕКСЕЙ Петрович Ермолов и Орловский край Библиографический указатель Орёл Издательский Дом ОРЛИК 2012 ББК 63.3(2) Е 74 Члены редакционного совета: Н. З. Шатохина, Ю. В. Жукова, М. В. Игнатова, Л. Н. Комиссарова, Е. В. Тимошук, В. А. Щекотихина Составитель: А. А. Абрамова Ответственный за выпуск: В. В. Бубнов Алексей Петрович Ермолов и Орловский край : библиогр. указ. / Орл. обл....»

«Янко Слава (Библиотека Fort/Da) || http://yanko.lib.ru 1 Шибку в Семиотике Агеева уЯнко Слава (Библиотека Fort/Da) || [email protected] || [email protected] || http://yanko.lib.ru || Icq# 75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html || Номера страниц - внизу update 23.01.07 СЕМИОТИКА Агеев В.Н. МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО ВЕСЬ МИР 2002 УДК 003 ББК 87.4 А 23 ВЕСЬ МИР ЗНАНИЙ - широкая по тематике образовательная серия. Авторы ведущие отечественные и зарубежные ученые - дают ключ к пониманию...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Сыктывкарский лесной институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Санкт–Петербургский государственный лесотехнический университет имени С. М. Кирова Кафедра воспроизводства лесных ресурсов ОБЩАЯ ЭКОЛОГИЯ Учебно-методический комплекс по дисциплине для студентов направления бакалавриата 280200.62 Защита окружающей среды всех форм обучения Самостоятельное учебное...»

«УЧЕБНИКИ ДЛЙ (ВУЗОВ BDfSSQH цм и ни l ПРАКТИКУМ м ш т яш т ШПО АКУШЕРСТВУ, ГИНЕКОЛОГИИ | И ИСКУССТВЕННОМУ ОСЕМЕНЕНИЮ ашЮЕльсковйн Н Н и ХОЗЯЙСТВЕННЫХ ПЗДО 1ШЗКИВ0ТНЫХ Н ОшшН аы тш ш. шам шшж йпм! a if-T а аи д УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ ПРАКТИКУМ ПО АКУШЕРСТВУ, ГИНЕКОЛОГИИ И ИСКУССТВЕННОМУ...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. Астафьева Е.М. Антипова МАЛЫЙ ПРАКТИКУМ ПО БОТАНИКЕ Электронное издание КРАСНОЯРСК 2013 ББК 28.5 А 721 Рецензенты: Васильев А.Н., д.б.н., профессор КГПУ им. В.П. Астафьева; Ямских Г.Ю., д.г.н., профессор СФУ Третьякова И.Н., д.б.н., профессор, ведущий сотрудник Института леса...»

«УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ВИТЕБСКАЯ ОРДЕНА ЗНАК ПОЧЕТА ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ВЕТЕРИНАРНОЙ МЕДИЦИНЫ Кафедра технологии производства продукции и механизации животноводства ПЛЕМЕННАЯ РАБОТА В СКОТОВОДСТВЕ Учебно-методическое пособие для студентов по специальности 1–74 03 01 Зоотехния Витебск УО ВГАВМ 2007 УДК 636.082 (07) ББК 45.3 П 38 Авторы: Шляхтунов В.И., доктор сельскохозяйственных наук, профессор; Смунев В.И., кандидат сельскохозяйственных наук, доцент; Карпеня М.М., кандидат...»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации ФГБОУ ВПО Уральская государственная академия ветеринарной медицины НАУЧНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИННОВАЦИОНОГО РАЗВИТИЯ В ВЕТЕРИНАРНОЙ МЕДИЦИНЕ 14 марта 2012 г. Материалы международной научно – практической конференции, посвященной 90-летию со дня рождения Рабинович Моисея Исааковича Троицк-2012 УДК: 637 С- 56 ББК: 36 С-56 Редакционная коллегия: Главный редактор: Литовченко Виктор Григорьевич ректор ФГОУ ВПО УГАВМ, кандидат сельскохозяйственных наук...»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ К.Д. ГЛИНКИ КАФЕДРА СЕЛЕКЦИИ И СЕМЕНОВОДСТВА 120 лет со дня рождения гениального ученого России Николая Ивановича Вавилова 75 лет со дня основания кафедры селекции и семеноводства ВГАУ ИСТОРИЯ СЕЛЕКЦИИ СЕЛЕКЦИЯ (МЕТОДЫ, МЕТОДИКА) СИСТЕМАТИКА БИОЛОГИЯ РАЗВИТИЯ Воронеж 2007 Печатается по решению редакционно-издательского совета Воронежского государственного аграрного университета имени...»

«Терри Дэвид Джон Пратчетт Только ты можешь спасти человечество Джонни Максвелл – 1 Biblionet Только ты можешь спасти человечество: Эксмо, Домино; Москва, СПб; 2004 ISBN 5-699-07386-8 Оригинал: Terry Pratchett, “Only You Can Save Mankind” Перевод: Екатерина Александрова Аннотация Жизнь — сложная штука. Особенно если тебе двенадцать лет, ты живешь в самом скучном городке мира, и дома царят Трудные Времена (и как следствие, карманные деньги выдаются нерегулярно, а лишний раз попадаться на глаза...»

«Министерство сельского хозяйства Республики Казахстан Акционерное общество КазАгроИнновация ТОО Казахский научно-исследовательский институт животноводства икорм опроиз водства филиал Научно-исследовательский институт овцеводства Касымов Кенес Маусымбаевич, Оспанов Серик Рапильбекович Мусабаев БакитжанИбраимович Хамзин Кадыржан Пазылжанович Жумадиллаев НуржанКудайбергенович Научно-практические основы повышения мясной продуктивности овец Алматы, 2012 УДК 636.033 ББК46.6 К28 К М Касым ов,...»

«Е.А. Урецкий Ресурсосберегающие технологии в водном хозяйстве промышленных предприятий 1 г. Брест ББК 38.761.2 В 62 УДК.628.3(075.5). Р е ц е н з е н т ы:. Директор ЦИИКИВР д.т.н. М.Ю. Калинин., Директор РУП Брестский центр научно-технической информации и инноваций Государственного комитета по науке и технологиям РБ Мартынюк В.Н Под редакцией Зам. директора по научной работе Полесского аграрно-экологического института НАН Беларуси д.г.н. Волчека А.А Ресурсосберегающие технологии в водном...»

«Ml Лидеры национально-демократической партии Алаш, избранны е на Всеказахском курултае в июле 1917 г., А хм ет Байтурсы нов, Алихан Букейханов, М иржакып Д улатов. А с ы л б е к о в М. Ж., С ентов Э. Т. Алихан БУКЕЙХАНобщественно-политический деятель и ученый ШР С.Торайгыроа атындагы ПМУ-д академик С.Бейсембаев атындагы гылыми 2003 Алматы ББК66.6Ц2К) Л 9А А90 Рецензент - доктор исторических наук, профессор Алтаев А.Ш. Авторы - член-корреспондент НАН РК, доктор исторических наук, профессор...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Сыктывкарский лесной институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Санкт–Петербургский государственный лесотехнический университет имени С. М. Кирова Кафедра воспроизводства лесных ресурсов ЭКОЛОГИЯ Учебно-методический комплекс по дисциплине для студентов направления бакалавриата 220200 Автоматизация и управление всех форм обучения Самостоятельное учебное...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК УРАЛЬСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РАН ИНСТИТУТ БИОЛОГИИ КОМИ НЦ УРО РАН РУССКОЕ БОТАНИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО РОССИЙСКИЙ ФОНД ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ II ВСЕРОССИЙСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ВОДОРОСЛИ: ПРОБЛЕМЫ ТАКСОНОМИИ, ЭКОЛОГИИ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В МОНИТОРИНГЕ (Материалы докладов) 5 - 9 октября 2009 г. Сыктывкар, Республика Коми, Россия Сыктывкар, 2009 УДК 582.26/.27-15 (063) ББК 28.591:28.58 ВОДОРОСЛИ: ПРОБЛЕМЫ ТАКСОНОМИИ, ЭКОЛОГИИ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В МОНИТОРИНГЕ: Материалы II...»

«Н.Н.Островский Внутренний враг или Генеалогия зла От автора Возвращение Каина Евангелие от Иуды Семитология Чужие Чей фашизм лучше? Под пятой пятой власти Что слышит имеющий уши? Паралипоменон Культура и архетип нации Православие – благо или несчастье? Перекрёстки миров Политическая антропология Демократия и демократы Демократический апартеид и национальный вопрос Святая земля и рынок Пролог Приложения Информация об издании: Островский Николай Николаевич. Внутренний враг (Геналогия зла). – М.:...»

«/ HISTORIA ROSSICA Yanni Kotsonis MAKING PEASANTS BACKWARD Agricultural Cooperatives and the Agrarian Question in Russia, 1861-1914 Янни Коцонис КАК КРЕСТЬЯН ДЕЛАЛИ ОТСТАЛЫМИ Сельскохозяйственные кооперативы и аграрный вопрос в России 1861-1914 Новое Литературное Обозрение ОО 2 6 УДК 821.161.1.0917:321 ББК 83.3(2Poc=Pyc)513-003.3 К 82 Редакционная коллеrия серии

«e. b. )!,“ p=“2,2./L C%*!%,“2%*%/. 2=.% b!.% o%%› РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Институт биологии внутренних вод им. И. Д. Папанина Чемерис Елена Валентиновна РАСТИТЕЛЬНЫЙ ПОКРОВ ИСТОКОВЫХ ВЕТЛАНДОВ ВЕРХНЕГО ПОВОЛЖЬЯ Рыбинск 2004 УДК 581.526.3 (470.31) ББК 28.58 Чемерис Е. В. Растительный покров истоковых ветландов Верхнего Поволжья. Рыбинск: ОАО Рыбинский Дом печати, 2004. 158 с. + xxvi. ISBN 5-88697-123-8 C единых позиций рассмотрено все разнообразие переувлажненных истоковых местообитаний...»

«В.А. Бондарев Селяне в годы Великой Отечественной войны: Российское крестьянство в годы Великой Отечественной войны (на материалах Ростовской области, Краснодарского и Ставропольского краев) Ответственный редактор доктор философских, кандидат исторических наук, профессор А.П. Скорик Ростов-на-Дону Издательство СКНЦ ВШ 2005 2 УДК 947.084.8 – 058.244 ББК 63.3(2)622 Б 81 Рецензенты: доктор исторических наук, профессор Дружба О.В.; доктор исторических наук, профессор Линец С.И.; доктор исторических...»

«Грег Бир Наковальня звезд Серия Божий молот, книга 2 http://oldmaglib.com Наковальня звёзд: 2001 ISBN 5-309-00194-8, 5-87917-116-7, 0-446-51601-5 Оригинал: Gregory DaleBear, “Anvil of Stars” Перевод: Лариса Л. Царук Содержание Пролог 4 Часть 1 6 Часть 2 307 Часть 3 574 Эпилог 853 Грег Бир Наковальня звёзд Пролог Разрушенная самовосстанавливающимися машинами, прибывшими из далёкого космоса, Земля погибла на исходе Эры Кузни Бога. Несколько тысяч людей всё же были спасены роботами, посланными...»









 
© 2013 www.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.