Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«ИНОЯЗЫЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ И ДИДАКТИКА В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ В ы п у с к IV Мичуринск - наукоград РФ 2006 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version ...»

-- [ Страница 3 ] --

These are types of biometric locks. Here we can also mention computerized cards with the help of which we can open the door without a In the sphere of medicine computers are also used and we have the following neologism: telemonitory unit /a telemonitory system for treating patience at a distance/.

With the development of social activities neologisms appeared as well, e.g. youthquake – волнения среди молодёжи, pussy-footer – политик, идущий на компромиссы, Euromarket, Eurodollar, Europarliament, etc.

In the modern English society there is a tendency to social stratification, as a result there are neologisms in this sphere as well, e.g.:

belonger – представитель среднего класса, приверженец консервативных взглядов. To this group we can also refer abbreviations of the type yuppi /young urban professional people/, such as muppi, gruppi, rumpie, bluppie etc. People belonging to the lowest layer of the society are called survivers, a little bit more prosperous are called sustainers, and those who try to prosper in life and imitate those, they PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com want to belong to, are called emulaters. Those who have prospered but are not belongers are called achievers. All these layers of society are called VAL / Value and Lifestyle/. The rich belong to jet set that is those who can afford to travel by jet planes all over the world enjoying their life. Sometimes they are called jet plane travelers.

During Margaret Thatcher’s rule the abbreviation PLU appeared which means ”People like us” by which snobbistic circles of society call themselves. Nowadays /since 1989/ PLU was substituted by “one There are a lot of immigrants now in UK, in connection with which neologisms partial and non-partial were formed /имеющие право жить в стране и его антоним/.

The word-group “welfare mother” was formed to denote a nonworking single mother living on benefit.

In connection with criminalization of towns in UK voluntary groups of assisting the police were formed where dwellers of the neighbourhood are joined. These groups are called neibourhood watch, home watch. Criminals wear stocking masks not to be recognized.

The higher society has neologism in their speech, such as: diala-meal, dial-a-taxi.

In the language of teen-agers there are such words as: Drugs!

/OK/, sweat /бег на длинные дистанции/, task /home composition/, With the development of the professional jargons a lot of words ending in “speak” appeared in English, e.g. artspeak, sportspeak, medspeak, education-speak, video-speak, cable-speak etc.

There are different semantic groups of neologisms belonging to 1) food e.g. starter /instead of “horsd’oevres”/, microbiotics /raw vegetables, crude rice/, longlife milk, clingfilm, microwave stove, consumer electronics, fridge-freezer, hamburgers /beef-, cheese-, fish-, 2) clothing e.g. catsuit /one piece clingning suit/, slimster, string /miniscule bikini/, hipsters /trousers or skirt with the belt on hips/, completenik /a long sweater for trousers/, swetnik /a long jacket/, pants-skirt bloomers /lady’s sports trousers/.

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com 3) footwear e.g. winklepickers /shoes with long pointed toes/, thongs /open sandals/, backsters /beech sandals with thick soles/.

bag with a long belt/, maitre /a small bag for cosmetics/.

There are also such words as: dangledolly /a dolly-talisman dangling in the car before the wind screen/, boot-sale /selling from the boot of the car/, touch-tone /a telephone with press button/.

Neologisms can be also classified according to the ways they are formed. They are subdivided into: phonological neologisms, borrowings, semantic neologisms and syntactical neologisms. Syntactical neologisms are divided into morphological /word-building/ and phraseological /forming word-groups/.

Phonological neologisms are formed by combining unique sounds, they are called artificial, e.g. rah-rah /a short skirt which is worn by girls during parades/, yeck/yuck which are interjections to express repulsion produced the adjective yucky/yecky. These are strong Strong neologisms also include phonetic borrowings, such as perestroika /Russian/, solidarnost /Polish, Berufsverbot /German/, dolce vita /Italian/ etc.

Morphological and syntactical neologisms are usually built on patterns existing in the language, therefore they do not belong to the group of strong neologisms.

Among morphological neologisms there are a lot of compound words of different types, such as free-fall – резкое падение курса акций /appeared in 1987 with the stock market crash in October 1987/ on the analogy with free-fall of parachutists, which is the period between jumping and opening the chute/. Here also belong: call-andrecall – вызов на диспансеризацию, bioastronomy – search for life on other planets, rat-out –betrayal in danger, zero-zero /ban of longer and shorter range weapon/, x-rated /about films terribly vulgar and cruel/, Ameringlish /American English/, tycoonography /a biography There are also abbreviations of different types such as resto, teen /teenager/, dinky /dual income no kids yet/, ARC /AIDS-related condition, infection with AIDS/, HIV /human immuno-deficiency virus/.

Quite a number of neologisms appear on the analogy with lexical units existing in the language, e.g. snowmobile /automobile/, PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com danceaholic /alcoholic/, airtel /hotel/, cheeseburger /hamburger/, autocade /cavalcade/.

There are many neologisms formed by means of affixation, such as: decompress, to disimprove, overhoused, educationalist, slimster, folknik etc. Phraseological neologisms can be subdivided into phraseological units with transferred meanings e.g. to buy into /to become involved/, fudge and dudge /avoidance of definite decisions/, and set non-idiometic expressions, e.g. electronic virus, Rubic’s cube, acid




Мичуринский государственный аграрный университет Вопрос о том, можно ли измерить стратегическую компетенцию учащихся остаётся открытым. Тем не менее, представляется возможным проследить определённые этапы её формирования. В связи с этим, основной задачей выполняемых заданий является передача задуманного сообщения, т.е. в данном случае наиболее высоко оценивается стремление говорящего передать данный смысл независимо от того насколько правильно (грамматически, фонетически, лексически), учащийся оформляет свои Установка на практический эффект, а не на «правильное говорение» позволяет (хотя и не сразу) преодолеть психологическую боязнь сделать ошибку, что в целом и является основным достижением эффективной методики. Этому также, по нашему мнению, способствует отсутствие дриллевых упражнений, что ликвидирует психологическую зависимость от «заученных ЛЕ и фраз», которые и необходимо вкрапливать в высказывание. Говорящего можно сравнить с носителем языка, имеющим дефект речи, который, обращаясь к собеседнику, поступает по принципу:

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com Выбор текста в качестве «опорного маркера» для изучения формирования стратегической компетенции был неслучаен. Прежде всего, следует отметить, что текст является основой обучения специальной лексике в неязыковом вузе, Другими словами, пересказ специального текста как основы обучения имеет ряд преимуществ перед другими видами заданий из-за того, что он является заданием средней степени сложности.

Кроме того, текст служит опорой в высказывании, что просто необходимо для учащихся особенно учитывать краткосрочность курса обучения, количество часов в неделю, а также то, что сам курс обучения можно скорее назвать начальным. Представляя собой объективную часть задания на уроке, текст является основой для оценки высказывания говорящего с точки зрения творчества, т.е. отступления от заданного содержания, а отсюда представляется опорой для оценки количества и качества употребляемых Высказывания учащихся оценивались исходя из следующих критериев:

2) Простота, доступность выступления;

3) Логическое построение, завершенность темы;

4) Выражение собственного взгляда на проблему;

5) Количество и качество употребленных стратегий.

Что касается последнего пункта, то здесь следует отметить, что количество КС (в частности стратегий достижения) в сообщении свидетельствует, с одной стороны, о степени сформированности стратегической компетенции, а с другой - о «самостоятельности» речевого поведения учащихся. Так, фраза, заученная наизусть - обычно представляет собой наиболее точную передачу смысла для специалиста в экономике, тем не менее, часто непонятна неспециалисту.

Известно, что термин является наиболее точным обозначением понятия. Тем не менее, получив установку передать задуманный смысл как можно проще, учащиеся чаще прибегают к стратегической компетенции. Отсюда, мы склонны рассматривать употребление стратегий как позитивное явление на данном этапе обучения, хотя само по себе употребление стратегий и свидетельствует о дефиците компетенции говорящего.

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com На основании свойств стратегий были выработаны критерии оценки качества стратегического использования:

1) критерий необходимости: так ли в данном случае необходимо употребление той или иной стратегии;

2) адекватности: оценивается точность передачи смысла;

3) экономичности: оценивается способность обойтись «малыми средствами» в высказывании;

4) переключения кодов: согласно данному критерию большое количество переключений на родной язык воспринимается как негативное;

5) невербальной коммуникации: мимика и жесты, рассматриваются как менее предпочтительные стратегии;

6) достижения: говорящий стремится ликвидировать проблемы в общении и достичь коммуникативной цели.

Кроме того, адекватная языковая организация обучения требует учитывать фактор адресата, т.е. то, к кому высказывание обращено. Так, разговор со знакомым, заинтересованным человеком представляется менее проблематичным, чем разговор с малознакомым человеком или группой. В связи с тем, что общение в классной комнате ограничено, речь многих учащихся обращена исключительно к учителю, как к человеку готовому всегда выслушать, поддержать и исправить. Ключевым аспектом обучения является, по нашему мнению, ознакомление говорящего с тем, что слушатель хочет услышать. В практике обучения часто встречаются случаи, когда говорящий предоставляет право «додумать» то, что он не сказал слушающему, а не постараться передать задуманное сообщение. Представляется, что возможность говорящего самому оказаться в подобной ситуации и «додумать»

сообщение может повлиять на то, чтобы в следующий раз высказывание было логически построенным и эксплицитным. Негативный опыт составления неудачного с точки зрения коммуникации выступления подсказывает стратегию, которую учителя могут использовать для того, чтобы сделать успешнее высказывание более эффективным с точки зрения организации и смысла - а именно учитель просит аудиторию стать слушателями, а затем высказать свои суждения относительно переданного смысла.



PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com


Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина Динамика общественной жизни страны и связанные с ней преобразования, межгосударственная интеграция в сфере образования, доступ к информационному богатству, к качественному образованию в нашей стране и за рубежом вызывают общественную потребность в гражданах, практически владеющими двумя (несколькими) языками. Понятие «обучение на билингвальной/бикультурной основе» включает: обучение предмету и овладение учащимися предметными знаниями в определенной области на основе взаимосвязанного использования двух языков (РЯ и ИЯ) в качестве средства образовательной деятельности; обучение в процессе овладения определенным предметным знанием за счет взаимосвязанного использования двух языков (РЯ и ИЯ)и овладения ИЯ как средством образовательной деятельности [1].

Основные функции, которые выполняют современные РЯ и ИЯ в обществе, состоят: а) в установлении взаимопонимания между народами – носителями разных языков и культур; б) обеспечении доступа к многообразию мировой политики и культуры (в широком понимании), в том числе с позиции средств новых информационных технологий. И, следовательно, языковое образование выступает в качестве важного инструмента успешной жизнедеятельности человека в полилингвальном и поликультурном сообществе людей. Оно рассматривается в качестве значимого средства, которое формирует сознание личности, ее способность быть социально мобильной в обществе и свободно «входить» в открытое информационное пространство. Ярко выраженная потребность современного общества в качественном языковом образовании находит поддержку и на государственном уровне. Инициированное Болонской декларацией реформирование высшего образования, неотъемлемой частью которого является и обучение иностранному языку, в быстроменяющемся мире происходит по трем направлениям; 1) приведение его в соответPDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com ствие с требованиями современности; 2) интернационализация;

Понятие «билингвизм» в результате экономического, социального и политического развития человечества становится полисемичным, за ним закрепляются следующие значения:

1) употребления двух языков в пределах определенной социальной общности;

2) владение двумя иностранными языками (родным и иностранным). В этом значении билингвизм представляет сложное явление, которое оказывается в поле зрения многих наук.

М.Н. Певзнер и А.Г. Ширин выделяют следующие подходы:

- лингвистический (когнитивный, с точки зрения владения языками, и функциональный, с точки зрения функции языков);

- социологический (по использованию языка);

- психологический (по степени идентификации индивида с той или иной культурой) [3].

3) второе значение слова выводит и на третье, связанное с системой образования и обучения иностранным языкам – школьный билингвизм. При школьном билингвизме происходит перемещение роли и места иностранного языка в учебном процессе:

из учебного предмета, объекта изучения он превращается в одно из средств получения новых знаний, получения образования.

В современных условиях эффективность преподавания иностранных языков рассматривается как фактор, обеспечивающий интеграцию и глобализацию, помогающий учащимся преодолеть рамки предметной монокультуры и позволяющий осуществить глубокое проникновение в культуру других стран и народов. Базируясь на коммуникативно-функциональных методиках, система билингвального обучения приобретает свои специфические характеристики:

- язык рассматривается не только как средство повседневной коммуникации, но и как инструмент приобщения к миру специальных знаний;

- при билигвальном обучении достигается высокий интегративный уровень языковой и предметной компетенции;

- билингвальное обучение используется как средство преодоления национальной монокультуры и расширения общеобраPDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com зовательного кругозора учащихся за счет сравнительного анализа иноязычных культур;

- билингвальное обучение стимулирует дальнейшее самообразование и саморазвитие, что является необходимым условием профессиональной деятельности в современных условиях.

Будучи частью коммуникативно-функциональных методов билингвальное обучение основывается на психологии познания и развития, современных дидактических принципах и технологиях, а также на данных социолингвистики и прагматики, антропологии, этнографии и др. С точки зрения психологии восприятия определяются наиболее продуктивные рамки обучения иностранным языкам, в педагогике разрабатывается концепция образования как открытой системы, процесс обучения рассматривается как личностно-ориентированное взаимодействие преподавателя и учащегося, изучаются возможности перехода от внешней мотивации к внутренней и т.д. В рамках прагматической лингвистики используются теории, обеспечивающие научный отбор учебного языкового материала. Примером может служить функциональная грамматика, которая рассматривает грамматические единицы и синтаксические конструкции с точки зрения их функциональной роли в речи и лишь затем уже с точки зрения их формальных (структурных) свойств. В качестве составной части коммуникативно-функциональных, деятельностных методик билингвальное обучение принимает за содержательную основу теоретическую модель иноязычной коммуникативной компетенции, предложенной Яном ван Эком и принятой Советом Европы.

Языковое образование как процесс направлено на приобщение обучаемых к новому для них средству общения, на познание ими чужой культуры и освоение своей, привитие им готовности к диалогу и толерантности по отношению к иным языкам и культурам. Согласно антропоцентрическому принципу, который является одним из ведущих, учащийся выдвигается в ранг субъекта учебной деятельности и субъекта межкультурной коммуникации.

У учащихся необходимо развивать способность самостоятельно осуществлять коммуникативную деятельность, реализовывать коммуникативные намерения, а также умение бесконфликтно взаимодействовать в различных ситуациях общения с помощью изучаемого языка. Учащиеся получают возможность сравнить, PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com анализировать, сопоставлять изучение одного и того же предметного содержания в различных учебных культурах, что обогащает их восприятие, влияет на механизм эмпатии и идентификации.

Предполагается мягкое «скольжение» обучаемых от дублирующей (предъявляемой на РЯ и ИЯ) информации к аудитивной (предъявляемой на ИЯ дополнительной информации, обогащающей содержание, изучаемое на РЯ) к вытесняющей модели, где доминирующую роль играет ИЯ. Таким образом, билингвальное обучение представляет собой возможность получения таких знаний иностранного языка, которые приблизили бы учащегося к его «идеалу», носителю языка и помогли бы стать билингвом. Обучаемый овладевает не только коммуникативной компетенцией в области устного и письменного общения, но и предметнокогнитивной и социально-аффективной компетенцией. Первый вид компетенции предполагает самые элементарные знания обучаемыми чужой культуры, общего и отличного в этой культуре и своей собственной. Под социально-аффективной компетенцией понимается система ценностей, воспитываемая на базе чужой культуры (терпимость, открытость), а также на базе собственного культурного пространства (развитие личностных качеств и социальной ответственности). Формирование предметно-когнитивной компетенции связано с развитием у учащихся способности гибкого использования различных видов информации, умением эффективно конструировать ментальные представления даже в том случае, если интерпретируемая информация неполна. Главное, что понимание есть часть интерактивного процесса, в котором человек, воспринимающий тот или иной социокультурный феномен, активно интерпретирует его. Овладение же «двойной коммуникативной компетенцией» представляет собой длительный процесс, состоящий из ряда «уровней», которые достигаются на определенных этапах обучения.

Эти этапы определены У. Вайнрайхом, который понимает механизм двуязычия как возможную умственную организацию взаимоотношений двух языков [4]. Различают субординативный, совмещенный, координированный типы взаимоотношений. Субординативный тип представляет собой наиболее низкий уровень билингвизма, при котором главная роль в процессе коммуникации принадлежит РЯ. Процесс билингвального обучения PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com должен строиться от субординативного типа через совмещенный к координативному. Координативный тип билингвизма представляет такой уровень знания ИЯ, при котором возможна разноязычная, двойная компетенция (РЯ и ИЯ) при наличии навыка переключения с одного языка на другой. Итак, коммуникативная компетенция является концептуальной базой для содержательной стороны билингвального обучения. Но тут же возникает необходимость создания адекватной структуры, которая включала бы в себя не только разнообразные аспекты коммуникативной компетенции, но и стратегии организации билингвального обучения с учетом потребностей общества и учащихся. «Речь не может более идти о повседневно-коммуникативных компетенциях или об изучении литературно-культурных образовательных ценностей. Речь идет о способности компетентно использовать иностранный язык как инструмент решения личных и профессиональных проблем.

В настоящее время наиболее надежные предпосылки для этого создают билингвальные программы» [5].

Элементы практики блилингвального обучения уже начинают вырисовываться в определенную систему, практика в разных странах мира и ее опыт достаточно широко освещаются в педагогической литературе. Чаще всего это англоязычные школы, не только потому, что это первый язык международного общения, но и потому, что на английском языке разработаны многие учебные программы, которые легко адаптируются местным населением. Исключение представляет международная школа в Сен-Жермен-ан-Ле (Франция) – одна из лучших международных школ с преподаванием ряда предметов на французском языке.

Система европейских школ предъявляет следующие требования:

1) обязательное изучение первого иностранного языка (немецкий, английский или французский) с 1 класса начальной школы до окончания средней; 2) все учащиеся обязательно изучают второй иностранный язык, начиная со 2-го года семилетнего цикла; они могут выбрать любой иностранный, преподаваемый в этой школе; 3) учащиеся имеют право на изучение третьего иностранного языка, начиная с 4-го года средней школы; 4) занятия иностранным языком проводятся в группах многонационального состава преподавателем, для которого этот язык является родным; 5) начиная с 3-го года средней школы уроки истории и географии веPDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com дутся на одном иностранном языке, который становится общим;

экономика, дисциплина по выбору, тоже преподается на общем для всех языке; все эти предметы преподаются в группах учащихся разных национальностей.

В большей степени идеи плюрализма культур и поликультурного воспитания реализуются в Канаде, где с этими идеями связывают поиск «канадской идентичности». Главной особенностью канадской модели являются так называемые иммерсионные программы, реализуемые по настоянию родителей – билингвов с 60-х годов во франкоязычной провинции Квебек. Иммерсию трактуют как длительное погружение учащихся в иноязычную среду при исключительном или незначительном использовании родного языка и рассматривают как понятие, идентичное билингвальному обучению. Существуют различные варианты иммерсии: в канадской системе речь идет о «непрерывной», «ранней», «поздней», «полной», «частичной» иммерсиях. Эта терминология была предложена Пьером Кальве, профессором университета в Оттаве. Для него «иммерсия» - это такая организация билингвального обучения, при которой не менее половины учебных предметов изучаются на иностранном языке, начиная с 1-го года обучения. Предполагается также возможность двойной иммерсии, когда два иностранных языка используются одновременно не протяжении одного или нескольких учебных лет. Анализ результатов показывает, что канадский опыт позволяет успешно готовить билингвов, особенно если речь идет о ранней и полной иммерсии. В остальных случаях можно говорить о так называемом «аддитивном» билингвизме, успешность которого в когнитивном плане неоспорима. Интересен в этом смысле опыт Люксембурга, страны с тремя официальными языками: люксембургским (франко-мозельский диалект – местное наречие для всего населения страны); французским; немецким. Два последних (и особенно французский) являются ведущими в области управления, образования, для прессы и контактов с иммигрантами.

Примером институционного билингвизма является итальянская провинция Валле-д'Аоста. Расположенная в глубине Альп, эта провинция исторически была франкоязычной или скорее фактически двуязычной (устный франко-провансальский диалект и письменный французский). С середины ХIХ века, присоединенPDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com ная к Италии, она подвергается итальянизации, и французский язык уступил место итальянскому. Получив в 1948г. статус автономии, Валле-д'Аоста вновь становится двуязычной. С 1988 г. во всех государственных учебных заведениях французский и итальянский пользуются равными правами (особенно по количеству учебных часов), зафиксированными решениями администрации Развитие билингвального обучения в России детерминировано не столько внутренней языковой ситуацией, сколько общей тенденцией к интеграции, стремлением к диалогу культур и межкультурной коммуникации, что наряду с искусственным характером билингвальной ситуации, позволяет охарактеризовать российскую модель билингвального обучения как открытую в социологическом плане, поскольку язык является прежде всего образовательной ценностью, расширяющей спектр дальнейших образовательных и профессиональных шансов выпускника [6].

Осуществляется общенациональный проект: «Билингвальное развитие учащихся общеобразовательных школ с углубленным изучением иностранных языков», целями которого являются: определение целевого назначения и содержания общеевропейского компонента в углубленных планах, программах в соответствии с основными направлениями деятельности Совета Европы в области стратегии обучения иностранным языкам; создание общеобразовательных учреждений с билингвальным обучением с учетом как общеевропейского опыта в данной области, так и специфически образовательной среды и социокультурного компонента России; создание научно-методических и учебнометодических условий для включения общеевропейского компонента в учебные планы и программы, предназначенного для билингвального обучения; создание научно-методической и экспериментальной баз для международного разноуровневого сотрудничества и обмена опытом в области билингвального обучения;

создание видеотеки «Иностранный язык в российском евроклассе».

Научно-методическую поддержку по развитию проекта оказали Дж. Тримм (академический директор Кембриджского центра PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com изучения языков) и Е. Тюрманн (директор общеевропейского программы по билингвальному обучению в Европе) и др. Для методического обеспечения билингвальных российских школ были разработаны новые учебные программы [1, 6].

Таким образом в процессе билингвального обучения достигается неразрывное единство предметной, языковой и межкультурной компетенций, что позволяет рассматривать в качестве образовательного результата базовую билингвальную компетенцию, синтезирующую обще- и специально-языковой, предметный и коммуникативно-культуроведческий компоненты и обеспечивающую способность личности к использованию языка как средства самообразования. Базовая билингвальная компетенция как целостное образование в структуре личности определяет интегративный характер всей модели, предполагает синтез различных подходов и компетенций, что отражается на содержательном наполнении компонентов модели. Содержание билингвального обучения в интегративной модели предполагает междисциплинарный синтез предметных, языковых и культуроведческих компонентов и может быть представлено единицами различного уровня сложности. Ее важнейшей характеристикой в операционном плане является сочетание различных вариантов использования родного и иностранного языков, а также сочетание общедидактических, частнометодических и специальных методов билингвального обучения.

1. Гальскова Н.Д., Коряковцева Н.Ф., Мусницкая Е.В., Нечаев Н.Н.

Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования. ИЯШ, 2003, № 2, 3. С. 12-13.

2. Семашенко В., Ткач Г. Болонский процесс в качестве образования// Alma mater (Вестник высшей школы), 2003, № 8. С. 8-14.

3. Певзнер М.Н., Ширин А.Г. Билингвальное образование в контексте мирового опыта (на примере Германии): Монография. – Новгород, 4. Weinreich U. Languages in Contact. – New York: Linguistic Circle of 5. Тюрман Э. Билингвальное обучение в Европе: современное состояние и перспективы// Теория и практика билингвального обучения: Тезисы международной конференции. – Новгород, 1996. С. 6.

6. Опыт билингвального образования средствами родного и иностранного языков в России. Тезисы докладов и выступлений МежрегиоPDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com нальной научной конференции (11-12 февраля 1999 г.) в 2 ч. – М.: Еврошкола, 1999 – 160 с.



Мичуринский государственный аграрный университет Слова ом, ампер, дизель, маузер, мансарда, сандвич, макинтош, галифе, пралине – это всё заимствованные слова. Это фамилии учёных – первооткрывателей физических единиц (ом, ампер), создателей системы оружия (Маузер), двигателей (Дизель), архитектурных проектов (Мансард), особой технологии изготовления непромокаемой ткани (Макинтош). Что же касается, например, названия пирожного, то французский маршал Пралин ничего не сделал, чтобы фамилия его была увековечена. Пирожное «пралине» придумал конечно не он, а повар у него служивший. Именем любимца буржуазии французского кавалерийского генерала de Gallifet были названы брюки особого покроя – галифе.

Наряду с собственно заимствованиями большое распространение получает калькирование. В переводе на русский язык слово калька (фр. calque) обозначает «копия на прозрачном листе, подражание». Когда говорят о калькировании в языке, ясно, дело тут не в прозрачной глянцевой бумаге. В языке калькирование – это особый процесс, при котором с иноязычного образца (слова) копируется тот способ словообразования, каким пользовались при создании слова в его родном языке. Переходить в другой язык в виде кальки могут не только слова, но и идиомы – устойчивые словосочетания, смысл которых не всегда обусловлен значением входящим в него слов («собаку съел»). Вот пример одинаковых фразеологизмов: «встать с левой ноги» в английском и немецком языках Get up with one’s wrong foot (англ.) Mit dem linken Fu aufstehen. Фразеологическая калька «иметь зуб против когонибудь», живущая в русском языке, своим происхождением обязана французскому обороту «avoir une dent contre quelqu’un», из PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com которого переведено каждое слово. То же можно сказать и о других фразеологических кальках из французского языка: иметь место, убить время, носить отпечаток и т.д. При освоении иноязычных идиом заимствующий язык иногда проявляет самостоятельность и предлагает свои образцы. Например, «смеяться украдкой» во французском языке «rire sous cape» (смеяться под шапкой), а в английском варианте «to laugh in one’s sleeve» (смеяться в рукав). Калькирование возникает как реакция носителей языка на резкое увеличение числа прямых заимствований. Соотношение калек и прямых заимствований в разных языках различно. В некоторых языках калькирование – почти единственный способ освоения иноязычной лексики.





Мичуринский государственный педагогический институт Данная статья посвящена моделированию интеграции процесса обучения студентов филологических факультетов педагогических вузов фонетике британского, австралийского и американского вариантов английского языка в систему обучения BE, AuE, AE; разработке содержания, способов и приемов, анализу средств обучения студентов-филологов англоязычной Содержание обучения иноязычному произношению понимается как неотъемлемый элемент модели естественного общения, участники которого обладают определенными иноязычными знаниями, умениями и навыками.

К компонентам содержания обучения англоязычному произношению мы относим следующие:

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com - психологический компонент, включающий перечень фонетических знаний, умений и навыков, фонетических представлений на материале национальных вариантов английского языка;

- лингвострановедческий компонент, коррелирующий с психологическим компонентом и предполагающий приобретение знаний о развитии лингвистической ситуации в синхронии и диахронии на Британских островах, в Австралии и США;

- сферы и ситуации естественного общения студентовфилологов и их будущих учеников;

- лингвистический компонент, т.е. отобранные для целей обучения языковые и в том числе фонетические явления;

- профессиональный компонент, относящийся к знанию методики обучения иноязычному произношению и владению структурными, нормированными, речевыми особенностями британского, австралийского и американского произношения.

К сферам общения, личностно и профессионально значимым для студентов-филологов педагогических вузов, мы относим бытовую, профессиональную (учебное взаимодействие), деловую и научную сферы. На основе определённых сфер общения выделяются ситуации общения, в которых может быть реализовано произношение английского языка на материале его национальных вариантов. Обучение иностранному языку в целом и иноязычной фонетике в частности предполагает включение разнообразной тематики для диалога с англоязычными представителями мирового сообщества, в том числе вопросы образования, культуры, искусства, литературы, науки, политики, глобальные проблемы человечества, среди которых значительное место занимают вопросы, касающиеся выживания человека и планеты, а именно:

состояния и охраны окружающей среды, соблюдения прав человека, преодоления локальных и региональных конфликтов и войн, защиты человека от болезней и нищеты.

В настоящей работе рассматривается вопрос об отношении произношения и основных видов речевой деятельности. Взаимосвязь различных видов речевой деятельности находит свое выражение в обучении фонетике национальных вариантов английского языка как специфическому виду речевой деятельности. Обучение произношению национальных вариантов английского языка PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com «включается» в процесс обучения основным видам речевой деятельности, поэтому процесс обучения фонетике и овладения речевыми особенностями BE, AuE, AE представляется как нечто Неаутентичные и аутентичные письменные и устные учебные тексты в монологической и диалогической формах, формулы речевого общения и спонтанной речи, а также учебные и учебнометодические пособия по теоретической и практической фонетике английского языка рассматриваются в качестве основных средств обучения студентов англоязычному произношению. Одним из современных средств обучения английскому языку в педагогическом вузе также являются мультимедийные обучающие Следует заметить, что в настоящем исследовании уделяется большое внимание обучению спонтанной разговорной речи в аспекте реализации взаимодействующих вербальныхневербальных средств коммуникации на материале британского, австралийского, американского вариантов английского языка.

Обучение иноязычному произношению на каждом уровне направлено на достижение целей, связанных с последовательным приобретением фонетических знаний, произносительного опыта, формированием и актуализацией фонетических представлений, развитием иноязычной произносительной коммуникативной Цель базового уровня состоит в обучении студентовфилологов инвариантным (International English) произносительным особенностям на основе теоретических и практических универсальных-типологически значимых, инвариантных-вариантных фонетических знаний, умений и навыков, способствующих актуализации общих, первичных фонетических представлений.

Приобретаются знания структурных особенностей фонетической подсистемы английского языка (опора на русский язык). При обучении важную роль играют способы и приемы, направленные на определение лингвострановедческого компонента содержания обучения англоязычному произношению, предусматривающего приобретение знаний о развитии лингвистической ситуации в диахронии и синхронии на Британских островах, в Австралии и PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com Обучение на базовом уровне начинается со способов и приемов, направленных на знание развития лингвистической ситуации в синхронии и диахронии. Так, студентам-филологам предлагается рассказать о становлении английского языка (V – VII вв.), о лингвистической ситуации в Австралии и США (с момента заселения данных континентов европейцами). На данном уровне студенты–филологи обучаются SBE на основе теоретических и практических универсальных–типологически значимых, инвариантных–вариантных знаний, способствующих формированию общих, первичных фонетических представлений;

знаний структурных особенностей фонетической подсистемы общеславянского (праславянского) языка, который был языком славянского племени с момента его отделения от других индоевропейских племен и продолжал оставаться общим языком славян в период обособления отдельных славянских народностей, знаний структурных особенностей индоевропейского звукового строя, а также общегерманского (прагерманского). На базовом особенностям эмоциональной речи. Выбор эмоциональной речи при обучении студентов-филологов обусловлен тем, что изменения, которые вызывают эмоции в произносительной стороне речи, являются во многом универсальными для разных языков.

Приведем примеры способов и приемов, направленных на формирование общих, первичных фонетических представлений на основе универсальных – типологически значимых особенностей фонетической подсистемы:

– Назовите фонетические универсалии в SBE при интонационном оформлении ядерного слога. Универсальна ли эмоционально-окрашенная интонация? Какие особенности эмционально окрашенной интонации в русском языке Вы можете назвать? Аргументируйте свою точку зрения.

– Можно ли назвать универсальной сложившуюся устойчивую структуру индоевропейского корня: согласный – гласный согласный?

– Из специальной литературы известно, что универсальным является наличие ударения в слове и акцентное выделение ударного слога, а также чередование ударных и неударных слогов. Охарактеризуйте ударение в русском и английском языках PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com – Нарисуйте треугольную схему, изобразив на ней долгие и краткие индоевропейские гласные. Вспомните, что индоевропейская подсистема вокализма включала в себя пять кратких и пять долгих монофтонгов. Охарактеризуйте индоевропейский вокализм.

– Схематично изобразите прагерманскую подсистему вокализма. Какие индоевропейские черты в ней сохранились?

– Известно, что деление по месту подъема языка при произнесении гласных иллюстрируется треугольником /и/_/ы/_/у/ Так как количество и качество гласных в SBE и московском нормированном произношении разное, то треугольники получаются разные. Изобразите схематично гласные фонемы английского языка. Какие гласные в SBE обозначают границы треугольника?

– Изучите схематическое изображение вокалического пространства. Определите свойства вокалического пространства, обозначьте его границы.

– Из специальной литературы известно, что сонанты /r/, /l/, /m/, /n/ были открыты учеными-индоевропеистами в конце Х1Х века. Можно ли отнести перечисленные согласные к универсальным?

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com – Прослушайте аудиозапись гласных в SBE. С каким цветом они у вас ассоциируются? Нарисуйте «словесный портрет» английских гласных. Существует ли отличие в словесном описании гласных фонем /а/, /i/ и /u/ в британском, австралийском и американском вариантах английского языка? С каким образом они у вас ассоциируются? Создайте рисованный образ универсальных Приведем примеры способов и приемов, направленных на формирование общих, первичных фонетических представлений на основе теоретических и практических инвариантных– вариантных фонетических знаний, умений и навыков. При этом обучение предлагается начать с супрасегментного подуровня фонетической подсистемы английского языка, а именно со структурных особенностей интонации. Важным является умение переключаться с одного варианта на другой, с одного вида учебной деятельности на другой.

– Вам предложены интонационные разметки фраз согласно фонологическим особенностям BE, AuE, AE. Сравните их и выделите общие моменты.

– Сделайте самостоятельно интонационную разметку фраз… согласно инвариантным – вариантным особенностям BE, AuE, AE. Сравните полученные разметки.

– Прослушайте звукозапись следующих слов (опора на печатный текст) и прочитайте их в соответствии с обозначенным ударением.

– Разделите слова на две группы, написанные согласно инвариантным особенностям британского, австралийского и американского вариантов английского языка. Напишите транскрипцию и прочитайте. Составьте предложения, учитывая социокультурные знания о стране изучаемого языка.

– Сравните акцентные типы одного и того же слова в BE, – Прочитайте слова, соблюдая артикуляционные особенности BE, AuE и AE.

– Сравните артикуляционные особенности следующих звуков в BE, AuE и AE.

На первой ступени промежуточного уровня обучение RP, GAu, GA осуществляется на основе прямого алгоритма с учетом PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com теоретических и практических константных и вариативных знаний, умений и навыков, нормированного произношения, а также интонации и артикуляции; на второй ступени – на основе обратного алгоритма; на третьей ступени – при взаимодействия прямого и обратного алгоритмов.

Представим несколько способов и приемов, направленных на знание современной лингвистической ситуации на Британских островах, в Австралии и США:

– Известно, что RP допускает в своих пределах некоторую А.Гимсоном. Какой из вариантов можно использовать в учебных заведениях Российской Федерации?

– Объясните, почему произношение австралийского и американского вариантов английского языка характеризуется большей вариативностью произносительных норм, чем британское нормированное произношение.

– Какую роль играют СМИ при распространения того или иного типа произношения в Австралии и Америке?

Приведем примеры способов и приемов, способствующих формированию и актуализации определенных детальных фонетических представлений.

– Прослушайте текст в RP и с максимальной точностью воспроизведите его в GАu, GA.

– Прослушайте учебный диалогический текст. Постарайтесь понять, о чем идет речь. Воспроизведите его по памяти.

Отметьте вариативные особенности произношения.

– Прочитайте предложение, соблюдая интонационные особенности RP, GАu, GA. Выделите константные и вариативные интонационные особенности. Для какого типа предложения характерен предложенный порядок слов?

– Произнесите следующие слова, соблюдая их акцентный тип, характерный для GАu, GA. Сравните его с акцентным типом слов в RP.

– Произнесите следующие слова, обращая внимания на константные и вариативные особенности того или иного вариантного произношения гласных и согласных.

На второй ступени промежуточного уровня обучение осуществляется при действии обратного алгоритма.

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com – Прослушайте следующие слова, обращая внимание на вокализацию сонантов /r/, /l/. Назовите другие новейшие процессы изменения в фонетической подсистеме английского языка на современном этапе его развития и функционирования. Наблюдается ли данное явление в GАu, GA?

– Прослушайте звукозапись, прочитайте и объясните, почему гласный звук в следующих словах усеченный.

– Прослушайте и произнесите в паузах следующие слова и словосочетания. Обратите внимание на прогрессивную ассимиляцию по глухости.

– Разделите слова на две группы, написанные согласно нормам британского, австралийского и американского вариантов английского языка. Напишите транскрипцию и прочитайте. Составьте предложения, учитывая социокультурные знания о стране изучаемого языка.

– Прочитайте следующие ритмические группы, соблюдая правила мелодического оформления английских повествовательных предложений, обозначающих завершённое / незавершенное – Что общего в интонационных разметках фразы, сделанной согласно структурным особенностям RP, GAu, GA?

– Сделайте самостоятельно интонационную разметку фраз … согласно фонологическим особенностям RP, GAu, GA.

Сравните полученные разметки.

– Прослушайте выступление докладчика на международной конференции в Лодноне. Обсудите наиболее важные и интересные моменты в группах.

На третьей ступени промежуточного уровня обучение студентов-филологов произносительным особенностям британского, австралийского и американского вариантов английского языка основано на взаимодействии теоретических и практических универсальных-типологически значимых, инвариантныхвариантных, константных-вариативных фонетических знаний, умений и навыков, а также на обучении структурным, нормированным и речевым особенностям произношения.

– Прослушайте следующие тексты. Охарактеризуйте коммуникативные ситуации, в которых могли бы прозвучать PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com – Прослушайте аудиозапись и сравните мелодику русских и английских (BE, AuE, AE) повествовательных предложений, обозначающих завершенное / незавершенное высказывание, вопросительных, повелительных предложений, опираясь на схематическое изображение мелодических контуров.

– Просмотрите видеозапись работы конгресса по защите окружающей среды в Сиднее. Найдите константные и вариативные особенности артикуляции и интонации в речи выступающих австралийцев. Назовите вариантные особенности австралийской интонации.

– Представьте, что вы работаете гидом-переводчиком в Нью-Йорке. Обратите внимание на употребление ретрофлексных и /r/ в речи жителей Нью-Йорка. Расскажите об употреблении ретрофлексных и /r/ в речи жителей других городов Америки.

– Вы принимаете участие в работе симпозиума по проблемам языковой нормы в Лондоне. Расскажите об изменениях в RP – Вы – американский студент, проходящий стажировку в Оксфордском университете. С какими фонетическими трудностями вы столкнулись при восприятии британской речи? Обратите внимание на инвариантные- вариантные, константныевариативные фонетические знания, умения и навыки, которыми должен владеть американский студент.

– Представьте, что вы являетесь учителем английского языка в летней британской школе. В вашей группе обучаются несколько американцев. Разыграйте диалоги между студентами - носителями ВЕ и АЕ. Наблюдаются ли трудности в восприятии иноязычной речи у обучающихся? Аргументируйте свой Отметим, что на промежуточном уровне пристальное внимание уделяется способам и приемам, направленным на взаимодействие вербальных и невербальныъ средств общения в акте спонтанной разговорной речи.

– Используя кинетические средства общения во время коммуникативного акта, проиллюстрируйте отношения, характерные для неформальных контактов между друзьями; отношения, характерные для знакомых и незнакомых людей во время деловой PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com беседы. Какая зависимость прослеживается между дистанцией, разделяющей участников общения, и степенью их взаимоотношений в этикете англоязычного общества?

– Прослушайте фразу…, определите, какой темп характерен для озвученной письменной речи, для спонтанной речи. Произнесите фразы.

– Прослушайте фрагмент текста…, обращая внимание на тембр. Что вы можете сказать о социокультурной принадлежности говорящего?

Цель продвинутого уровня состоит в формировании и актуализации системных фонетических представлений. Обучение англоязычному произношению на данном уровне осуществляется на основе взаимодействия прямого и обратного алгоритмов (первая ступень) и на основе обратного алгоритма (вторая ступень).

На продвинутом уровне важным является учет взаимодействия типов фонетических знаний; взаимодействия единиц фонетической подсистемы английского языка с единицами других подсистем; обучение структурным, нормированным и речевым особенностям, а также интонации и артикуляции. Процесс профессиональной подготовки будущих преподавателей иностранного языка должен быть направлен на овладение правильностью и беглостью речи. Выпускники педагогических вузов должны владеть особенностями британского, австралийского и американского произношения, а также уметь употреблять их в различных сферах австралийскому и американскому произношению (спонтанная разговорная речь, Scientific English) осуществляется на основе взаимодействия прямого, обратного алгоритма (первая ступень) и на основе обратного алгоритма (вторая ступень).

Приведём примеры способов и приемов, предусмотренных для первой ступени продвинутого уровня обучения англоязычной фонетике и направленных на формирование и актуализацию системных фонетических представлений. На первой ступени взаимодействующих вербальных и невербальных средств общения на английском языке. Студенты-филологи обучаются передавать сложные оттенки мыслей и чувств, находить PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com адекватные языковые средства для выражения своего эмоциональное состояние собеседника.

– Представьте, что вы, будучи гидом-переводчиком, в Великобритании встречаете группу туристов из Австралии.

Какие фонетические трудности Вы будете испытывать при – Сделайте объявление (рекламу) на международной выставке «Инновационные технологии и обучение иностранному – Инсценируйте ситуацию («На уроке английского языка»).

Один из вас играет роль преподавателя, ведущего урок на тему «…». Остальные изображают студентов. Разыграйте ситуации, предполагающие общение друг с другом на RP, GАu, GA. Выразите свои эмоции при помощи мимики и жестов.

Помните о том, что многие эмоции, так же как и жесты, имеют врожденный (биологический) и универсальный характер.

Используйте жесты, совпадающие в английской и русской национальных культурных традициях, а также английские соответствующие данной ситуации.

– Запишите свой урок (уроки ваших коллег) во время педагогической практики в школе на видеокассету. Примите обсуждение в анализе урока. Найдите фонетические ошибки в речи практиканта. Исправьте их.

– Организуйте круглый стол по проблемам произношения в Великобритании, Австралии, Америке. Задайте вопросы, учитывая артикуляционные и интонационные особенности того или иного национального варианта английского языка.

практической научной конференции, посвященной проблемам языковой нормы. Обсудите наиболее дискуссионные моменты за круглым столом. Обратите внимание на изменения в RP.

– Посмотрите отрывок из учебного видеофильма «Fairy Lady». Постарайтесь понять его содержание. Обратите внимание на речевое и неречевое поведение действующих лиц.

Кратко перескажите смысл услышанного. Обратите внимание PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com на нормированное произношение речи персонажей. Повторите – Посмотрите фрагмент видеофильма. Выключите звук.

Постарайтесь максимально точно воспроизвести услышанное.

Используйте невербальные и вербальные средства общения в акте английской спонтанной речи.

–Воспроизведите реплики действующих лиц видеофрагмента, пользуясь в качестве опоры ключевыми словами и интонационной разметкой наиболее сложных предложений. Определите социальный статус действующих лиц.

– Представьте, что на всемирном саммите в Сан Франциско вам вручают «Мировую премию в области качества».

Озвучьте благодарственное письмо участникам саммита.

Обратите внимание на произнесение ретрофлексных гласных и на американскую интонацию.

–При использовании мультимедийной обучающей программы «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!» сравните собственное произношение слов с эталонным на слух и визуально, по специально разработанной системе осциллограммы (речевой – Сравните собственное произношение слов с эталонным по специально разработанной системе осциллограммы (речевой волны). Выровняйте свою и эталонную осциллограммы.

Обратите внимание на разметку, указывающую место каждой – При использовании мультимедийной обучающей системы “Bridge to English” запишите речь студента-филолога одновременно с речью диктора. Определите те места, где речь обучающегося не соответствует оригиналу. Сравните осциллограммы. Оцените себя.

фонетической системы “Билингв” обратите внимание на наличие специального теоретического блока. Проверьте свои теоретические знания, задайте вопросы студентам-филологам.

Приведем примеры способов и приемов, основанных на действии обратного алгоритма (вторая ступень продвинутого PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com – Реконструируйте подсистему вокализма (консонантизма) в индоевропейском.

– Обозначьте границы вокалического пространства, назовите его свойства.

– Согласно концепции Д. Стэмпа, в гласных выделяется три кардинальных свойства: сонорность, палатальность и лабиальность. Какие гласные обладают максимальной степенью – Какие гласные унаследовал старославянский язык из индоевропейского?

– Почему изменение фонемы /k’//t/ перед гласными переднего ряда В.Д.Аракин рассматривает как своего рода языковую универсалию диахронического характера?

– Сравните положение артикуляционного аппарата при произнесении звука […] в RP, GАu, GA.

– Представьте, что вы – диктор, владеющий особенностями нормированного британского, австралийского и американского английского. Произнесите предложенные слова и фразы в RP, GАu, GA, обращая внимание на вариантные и вариативные особенности гласных фонем.

– Посмотрите фрагмент видеофильма (без звукового сопровождения). Попытайтесь понять чувства, которые предполагаемый диалог. Сравните ваш диалог с образцом, посмотрев ещё раз фрагмент видеофильма. На каком из обучаемых национальных вариантах английского языка он прозвучал? По каким фонетическим особенностям вы это – Вам предложены интонационные разметки фраз согласно особенностям RP, GАu, GА. Сравните их и выделите общие – Прослушайте предложения … ещё раз и проверьте правильность расставленных вами знаков препинания.

Повторите вслед за диктором, чётко дифференцируя эмоционально окрашенные и эмоционально нейтральные предложения. Сравните два типа произношения, определив основные черты каждого из них.

PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com Разработанные на продвинутом уровне способы и приемы соответствуют формированию системных фонетических представлений у студентов-филологов педагогических вузов.

Таким образом, при одновременном обучении студентов филологических факультетов педагогических институтов британскому, австралийскому и американскому произношению на основе теоретических и практических универсальных – типологически значимых, инвариантных – вариантных, практически реализованных в умениях и доведенных до автоматизма в навыках, уровень сформированности знаний, умений и навыков при обучении интонации, а также качественным характеристикам гласных фонем достаточно высок, в то время как при обучении количественным характеристикам гласных фонем наблюдается отклонение от эталона. Так, на первой ступени продвинутого уровня обучения только 45% обучающихся могли произнести звучащий текст корректно, основываясь на речи преподавателей и дикторов, владеющих нормированным британским, австралийским и американским произношением. В начале второй ступени продвинутого уровня наблюдается резкое увеличение объема фонетических знаний, умений и навыков, и к концу срока обучения студентов-филологов на продвинутом уровне уже 87% обучающихся, принимающих участие в эксперименте, могли корректно воспроизвести звучащий монологический или диалогический текст. Послеэкспериментальный срез также экспериментальных группах по приближению звучащих характеристик к эталону.

Итак, положительные результаты экспериментального обучения англоязычному произношению на спецкурсе «Фонетика национальных вариантов английского языка» в педагогическом вузе подтвердили принятое в настоящем исследовании гипотетическое положение, которое заключается в том, что система способов и приемов, разработанная с учетом общих и частных типов фонетических знаний, структурных, нормированных, речевых особенностей британского, австралийского и американского произношения, а также интонации и артикуляции, будет способствоPDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactory.com вать формированию и актуализации системных фонетических представлений как результата отражений системно-структурных связей английской фонетической подсистемы, реализующейся в своих национальных вариантах.





Pages:     | 1 | 2 || 4 |

Похожие работы:

«УДК 316.42(476)(082) В первом выпуске сборника представлены статьи ведущих белорусских и российских социологов, посвященные актуальным проблемам развития белорусского общества, социальной теории, методологии и методикам социологических исследований, а также материалы, содержащие результаты научных исследований сотрудников Института социологии за 2000–2009 гг. Посвящается 20-летию Института социологии НАН Беларуси. Рассчитан на студентов, аспирантов, профессиональных социологов, а также...»


«УО Витебская ордена Знак Почета государственная академия ветеринарной медицины Кафедра химии БИОХИМИЯ ГЕТЕРОЦИКЛИЧЕСКИХ СОЕДИНЕНИЙ: [электронный ресурс] Позывайло Оксана Петровна, Елисейкин Дмитрий Владимирович, Соболев Дмитрий Тенгизович Биохимия водно-минерального обмена: учеб.-метод. пособие / П 63 О.П. Позывайло, Д.В. Елисейкин, Д.Т. Соболев. – Витебск: УО ВГАВМ, 2007. – 27 с. Витебск УО ВГАВМ 2007 © Позывайло О.П., Елисейкин Д.В., Соболев Д.Т., 2007 © УО Витебская ордена Знак Почета...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ, ИНФОРМАЦИИ И БИЗНЕСА С.И. КВАШНИНА, Н.А. ФЕДОТОВА ОСНОВЫ БИОЛОГИИ И ЭКОЛОГИИ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ДНЕВНОЙ И ЗАОЧНОЙ ФОРМ ОБУЧЕНИЯ Допущено Учебно-методическим объединением вузов Российской Федерации по высшему образованию в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по направлению 013400 Природопользование дневного и заочного отделений Ухта 2003 УДК: 57 (075.8) ББК: 28я7 К Квашнина С.И., Федотова Н.А....»


«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РФ Забайкальский аграрный институт – филиал ФГОУ ВПО Иркутская государственная сельскохозяйственная академия Кафедра экономики ПСИХОЛОГИЯ УПРАВЛЕНИЯ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС для студентов, обучающихся по специальностям: 080502 – Экономика и управление на предприятии (в агропромышленном комплексе) 080109 – Бухгалтерский учет, анализ и аудит Составитель: Доцент, к.с.-х.н, социальный психолог А.В. Болтян Чита 2011 2 УДК ББК Учебно-методический комплекс...»

«А. Г. Б Р О И Д О ЗАДАЧНИК ПО О Б Щ Е Й МЕТЕОРОЛОГИИ ЧАСТЬ I Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для студентов гидрометеорологических институтов и университетов БИБЛИОТЕКА Л. ни; г адского Гидрометеорологического Института ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО Л Е Н И Н Г Р А Д • 1970 УДК 551.5(076.1) В задачник включены задачи, охватывающие материал первой части курса общей метеорологии....»


«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Воронежский государственный аграрный университет имени императора Петра I Государственное научное учреждение Научно-исследовательский институт экономики и организации АПК ЦЧР России Россельхозакадемии Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Белгородская государственная сельскохозяйственная академия имени В.Я. Горина Алексеевский...»

«В.А. АНАНЬЕВ ПАЛЕОБОТАНИКА И ФИТОСТРАТИГРАФИЯ ВЕРХНЕГО ДЕВОНА И НИЖНЕГО КАРБОНА СРЕДНЕЙ СИБИРИ Сборник научных трудов Москва 2014 УДК 561 ББК 26.323 А 06 В.А. Ананьев Палеоботаника и фитостратиграфия верхнего девона и нижнего карбона Средней Сибири: Сборник научных трудов. – М.: ГЕОС, 2014. – 86 с. ISBN 978-5-89118-646-0 В электронную книгу вошли статьи известного палеоботаника В.А. Ананьева, опубликованные в разных изданиях в 1973–2009 годы. Они посвящены палеоботаническому обоснованию...»

«ЭКОНОМИКА, ОРГАНИЗАЦИЯ, СТАТИСТИКА И ЭКОНОМИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ББК 65.9 (2) 32 ВЛИЯНИЕ КРИЗИСНОЙ СИТУАЦИИ В ЭКОНОМИКЕ НА ПОЛОЖЕНИЕ СРЕДНЕГО КЛАССА Пятова Ольга Федоровна, канд. экон. наук, доцент кафедры Статистика и экономический анализ ФГОУ ВПО Самарская государственная сельскохозяйственная академия. 446442, Самарская обл., п.г.т. Усть-Кинельский, ул. Учебная, 2. Тел.: 8(84663)46-4-48. Ключевые слова: средний класс, среднедушевые доходы, медианный доход. В статье представлено отличие...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫХ НАУК СИБИРСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО ТЮМЕНСКОЙ ОБЛАСТИ СТРАТЕГИЯ РАЗВИТИЯ МЯСНОГО СКОТОВОДСТВА И КОРМОПРОИЗВОДСТВА В СИБИРИ Материалы научной сессии (19-21 июня 2013 г.) Тюмень 2013 УДК 636.2:633.2.002.2 (571.1/5) (063) С 83 Стратегия развития мясного скотоводства и кормопроизводства в Сибири: Материалы научной сессии (Тюмень, 20-21 июня 2013 г.)/ Российская академия сельскохозяйственных наук, Сибирское региональное отделение,...»

«УДК 632. 954: 631.417 Куликова Наталья Александровна СВЯЗЫВАЮЩАЯ СПОСОБНОСТЬ И ДЕТОКСИЦИРУЮЩИЕ СВОЙСТВА ГУМУСОВЫХ КИСЛОТ ПО ОТНОШЕНИЮ К АТРАЗИНУ (Специальность 03.00.27-почвоведение) Диссертация на соискание ученой степени кандидата биологических наук Научные руководители: кандидат биологических наук, доцент Г.Ф. Лебедева кандидат химических наук, старший научный сотрудник И.В. Перминова...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО БЕЛГОРОДСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ИМ. В.Я. ГОРИНА МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИИ БИОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ международная научно-производственная конференция (20 – 21 ноября 2012 г.) Белгород 2012 1 УДК 631.1 (061.3) ББК 40+65.9(2)32+60я431 М 33 Биологические проблемы природопользования. Материалы международной научно - производственной конференции. Белгород, 20 – 21 ноября 2012 г. Белгородская...»


«1 Научно-учебный центр Бирюч Н.И. Конюхов ЭКОНОМИЧЕСКИЙ КРИЗИС: КОСМОС И ЛЮДИ Москва - Бирюч 2014     2 УДК 338.24 ББК 65.050 К65 К65 Экономический кризис: Космос и люди [Текст] / Н.И. Конюхов.. – М.; Издательство Перо, 2014. – 229 с. ISBN 978-5-00086-066-3 Резонансы гравитационных и магнитных полей небесных тел являются одним из важных факторов, влияющих на развитие человечества. Экономические кризисы являются следствием действий людей. Но начинаются они чаще, когда Земля попадает в зону...»

«23 - 24 мая 2012 года Министерство сельского хозяйства Российской Федерации ФГБОУ ВПО Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия им. П.А. Столыпина В МИРЕ научно-практическая конференция НАУЧНЫХ Всероссийская студенческая ОТКРЫТИЙ Том IV Министерство сельского хозяйства Российской Федерации ФГБОУ ВПО Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия им. П.А. Столыпина Всероссийская студенческая научно-практическая конференция В МИРЕ НАУЧНЫХ ОТКРЫТИЙ Том IV Материалы...»

«А. П. Чёрный МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ОЦЕНКИ ЗЕМЕЛЬ ВЛАДИМИРСКОЙ ГУБЕРНИИ Том 13 Переславский уезд Выпуск 1 Естественно-историческая часть Москва 2004 ББК 40.3(2Рос-4Яр) Ч 49 Издание подготовлено ПКИ — Переславской Краеведческой Инициативой. Редактор А. Ю. Фоменко. В основе переиздания — книга, изданная Оценочно-экономическим отделением Владимирской губернской земской управы в 1907 г. Чёрный А. П. Ч 49 Материалы для оценки земель Владимирской губернии / А. П. Чёрный. — М.: MelanarЁ, 2004. — Т. 13:...»

«СТЕФАН РУССЕЛЬ МИКРООРГАНИЗМЫ И жизнь почвы Перевод с польского Г. Н. М и р о ш н и ч е н к о ф МОСКВА К О Л О С 1977 631.4 Р89 УДК 631.461 S. R U S S E L Drobnoustroje a zycie gleby Panstw owe Wydawnictwo Naukowe W arszawa 1974 Руссель С. P 89 Микроорганизмы и жизнь почвы. Пер. с поль­ ского Г. Н. Мирошниченко. М., Колос, 1977. 224 с. с ил. П о п у л я р н о е и зл о ж е н и е основ и современного состоян ия почвенной ми кробиологии. О пи сан ы группы орга н и зм ов и м е ха н и зм процессов,...»

«Администрация Алтайского края Международный координационный совет Наш общий дом – Алтай Алтайский государственный университет Факультет политических наук Кафедра политологии Институт философии и права СО РАН Алтайский государственный технический университет Международная кафедра ЮНЕСКО Алтайский государственный аграрный университет Кафедра философии Алтайский краевой общественный фонд Алтай – 21 век Российский гуманитарный научный фонд ЕВРАЗИЙСТВО: теоретический потенциал и практические...»

© 2013 www.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.