WWW.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 7 |
-- [ Страница 1 ] --

Труды • Том 196

Министерство культуры Российской Федерации

Санкт-Петербургский государственный

университет культуры и искусств

Кафедра иностранных

языков

Навстречу 95-летию СПбГУКИ

КУЛЬТУРА И ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Сборник статей по материалам

международной научно-практической конференции

и всероссийской научно-методической конференции «STUDIUM: педагогика высшей школы»

Санкт-Петербург, 14–15 марта 2013 года Санкт-Петербург Издательство СПбГУКИ 2013 УДК 81 ББК 81 К90 Сборник материалов конференции издается по решению Редакционно-издательского совета Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств Редакционная коллегия 196-го сборника научных трудов:

О. Б. Кох (отв. ред.), Т. В. Захарчук (зам. отв. ред.), И. И. Басс, С. А. Владимирова (отв. секретарь) Научные редакторы:

Л. А. Девель, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Н. В. Попова, доктор педагогических наук, заместитель директора института прикладной лигнвистики Санкт-Петербургского государственного политехнического университета Редактор-составитель Л. А. Девель Рецензенты:

Н. Ю. Зайцева, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой французского и испанского языков Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, С. А. Вишнякова, доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой филологии Смольного института Российской академии образования, И. И. Басс, доктор филологических наук, доцент, заведующая кафедрой иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств Культура и деловой иностранный язык : сб. ст. по материалам междунар. на К уч.-практ. конф. и всерос. науч.-метод. конф. «STUDIUM: педагогика высш.

шк.», Санкт-Петербург, 14–15 марта 2013 г. / М-во культуры РФ, С.-Петерб. гос.

ун-т культуры и искусств, каф. иностр. яз. ;

науч. ред. Л. А. Девель, Н. В. Попова ;

ред.-сост. Л. А. Девель. – Санкт-Петербург : Изд-во СПбГУКИ, 2013. – 139 с. – (Труды СПбГУКИ ;

т. 196 / редкол. : О. Б. Кох (отв. ред.) и др.).

ISBN 978-5-94708-156- Сборник по материалам проведенной в СПбГУКИ в рамках ежегодной все российской научно-методической конференции «STUDIUM: педагогика высшей школы» международной конференции «Культура и деловой иностранный язык»

с участием преподавателей кафедр иностранных языков ведущих вузов Санкт Петербурга, России, ближнего и дальнего зарубежья. Материалы, опубликован ные в сборнике, будут способствовать совершенствованию преподавания дело вого иностранного языка и станут стимулом для дальнейших исследований в области лингвистической науки. Сборник предназначен для лингвистов исследователей, преподавателей иностранных языков в вузах, магистрантов и аспирантов.

УДК ББК © Федеральное государственное бюджетное ISBN 978-5-94708-156- образовательное учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств», Содержание Предисловие ……………………..………………………………………………………..….

Деловой английский Громова Д.А.

ОПЫТ ПРИМЕНЕНИЯ БАЛЛЬНО-РЕЙТИНГОВОЙ СИСТЕМЫ ОЦЕНИВАНИЯ ПРИ

ИЗУЧЕНИИ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФАКУЛЬТЕТЕ

МЕНЕДЖМЕНТА…………………………………………………………………………….… Ильина С.С.

ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ГУАМЕ……………………….…….……………… Камовникова Н.Е.

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И КУЛЬТУРА ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА

В УСЛОВИЯХРЕГИОНАЛЬНОГО РАЗНООБРАЗИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА….……

Ребикова Л.Д.

ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ

(СПЕЦИФИКА И АДАПТАЦИЯ КУРСА)………………………………………………..…. Смирнов К.А.

УНИВЕРСАЛЬНАЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ РАЗМИНКА ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ

АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «РЕЖИССУРА

ТЕАТРАЛИЗОВАННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ И ПРАЗДНИКОВ»…………………..…… Ярмухамедова Ф. М.

О ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЯХ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ: НА

МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КОНТРАКТОВ………………………………….…..…. Vuorikoski A.-R.

TRANSLATION IN THE EUROPEAN UNION………………………………………………. Деловой немецкий Иванова И.В.

ОТРАЖЕНИЕ ДЕЛОВОЙ КУЛЬТУРЫ НАРОДА В ЕГО ФРАЗЕОЛОГИИ (РОССИЯ–

АВСТРИЯ)……………………………………………………………………………………… Соколова А.С., Румянцева Т.Н.

ДЕЛОВОЙ НЕМЕЦКИЙ В ВУЗЕ……………………………………………………….…… Сухова Н.А.

КУЛЬТУРНО-СТРАНОВЕДЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ДЕЛОВОЙ

КОММУНИКАЦИИ…………………………………………………………………………… Деловой русский Вишнякова С.А.

КУЛЬТУРА РЕЧИ И ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ В МАЛЫХ ГРУППАХ: РЕЧЕВАЯ

ХАРАКТЕРИСТИКА СОЦИАЛЬНЫХ РОЛЕЙ………………………………………..…… Дектярев С.Б.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА СОВРЕМЕННОГО

РОССИЙСКОГО ПОЛИТИКА В ЗАПАДНЫХ СМИ………………………………..…..… Кийко Д.В.

ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В

ДЕЛОВОЙ СРЕДЕ…………………………………………………………………………...… Хватов С.А.

РУССКИЙ ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КУЛЬТУРНОМ И

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ……………………………………….…………. Деловой французский Копелева Г.В.

ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК ВО ФРАНЦИИ: ТЕРМИНОЛОГИЯ, СПЕЦИФИКА,





ТЕНДЕНЦИИ…………………………………………………………………………….…….. Остякова Г.А.

КУЛЬТУРА ДЕЛОВЫХ КОНТАКТОВ: ЛЕКСЕМА «БЛАГОДАРНОСТЬ»

СОСТАВЛЯЮЩАЯ КОНЦЕПТА «ВЕЖЛИВОСТЬ»……………………………….……… Деловой японский Басс И.И.

ОСОБЕННОСТИ ЭЛЛИПСИСА В ДЕЛОВОМ ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ……………………. Колпащикова Л.В.

ДЕЛОВОЙ ЯПОНСКИЙ В РОССИИ И ЯПОНИИ………………………………………… Проблемы методики преподавания делового иностранного языка Балашова Т.А., Девель Л.А.

ПРИНЦИПЫ УМК ПО ДЕЛОВОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В МАГИСТРАТУРЕ

ТВОРЧЕСКОГО ВУЗА………………………………………………………………………. Девель Л.А.

ОЛИМПИАДА ПО ДЕЛОВОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ И ПЕРЕВОДУ…………

Корнеева Е.В.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОГРАММЫ POWER POINT И СИСТЕМЫ ДИСТАНЦИОННОГО

ПРОЕЦИРОВАНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ….…

Панышева Т.Ю.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ ПРИ ФОРМИРОВАНИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ

ДЕЛОВОЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В

НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ……………………………………………………………………... Попова Н.В., Одинокая М.А.

ПУТИ ПОВЫШЕНИЯ ИНТЕРАКТИВНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ

ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА (НА ПРИМЕРЕ ДЕЛОВОГО

ДИСКУРСА)…………………………………………………………………………………... Степанова М.М.

ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НА

ОСНОВЕ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ПОДХОДА……………………………………… Тюрина С.Ю.

ЯЗЫКОВОЙ ПОРТФОЛИО В КУРСЕ «ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»: ОПЫТ

ИСПОЛЬЗОВАНИЯТЕХНОЛОГИИ ДЛЯ МАГИСТРАНТОВ ТЕХНИЧЕСКОГО ВУЗА

Федорова О.Н.

МЕТОД ПРОЕКТОВ В КУРСЕ ОБУЧЕНИЯ ДЕЛОВОМУ ИНОСТРАННОМУЯЗЫКУ.

Сведения об авторах ………………………………………………………………….... Программа конференции……………………………………………………………... Сегодня деловой иностранный язык стал привлекать широкое внимание и успешно преподается в разных странах в вузах различных специальностей, в том числе в вузах культуры. Сборник отражает современные тенденции и направления в изучении и преподавании делового языка в России и за рубежом. Деловой иностранный язык является неотъемлемой и важной частью курса обучения по иностранному языку. Его исследование имеет важное практическое и теоретическое значение. Цель сборника не только способствовать совершенствованию преподавания и изучения делового иностранного языка, но и пропагандировать эффективность международных деловых и культурных контактов.

В сборник «Культура и деловой иностранный язык» входят 22 статьи.

Материалы сгруппированы по 5 языкам: деловому английскому, немецкому, русскому, французскому, японскому. Последний раздел посвящен методическим вопросам преподавания делового иностранного языка. В статьях также рассматриваются собственно лингвистические вопросы, вопросы межкультурной коммуникации, перевода. В настоящем сборнике участвуют представители Санкт-Петербурга, Владивостока, Иванова, Москвы, а также Финляндии и Польши (см. сведения об авторах). Программа международной конференции «Культура и деловой иностранный язык»

приводится в конце сборника.

Деловой английский

ОПЫТ ПРИМЕНЕНИЯ БАЛЛЬНО-РЕЙТИНГОВОЙ СИСТЕМЫ

ОЦЕНИВАНИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ДЕЛОВОГО АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА НА ФАКУЛЬТЕТЕ МЕНЕДЖМЕНТА

Санкт-Петербургский государственный университет Система оценивания знаний и умений как итог поставленной цели при изучении английского языка, в частности, делового английского языка, играет значимую роль. Потребность изменить подход к системе оценивания уровня владения иностранным языком вызвана необходимостью привести в соответствие нашу систему контроля и обучения с общеевропейской. В настоящее время широко внедряется балльно-рейтинговая система оценивания знаний студентов (БРС). БРС - это система оценивания качества освоения образовательной программы студентами в цифровом (балльном) выражении. Такая система используется во многих странах мира – Великобритании, США, Канаде, Бразилии, Австралии, Новой Зеландии, Австрии, Израиле, Иране, Кувейте, Саудовской Аравии, Сингапуре, Японии, некоторых странах СНГ - Украине, Казахстане и т.д. В России многие ВУЗы уже успешно применяют БРС, включив ее в свои образовательные программы. Полученная итоговая оценка по дисциплине отражает не только итоги сдачи зачета или экзамена, но и результаты учебной работы в течение всего семестра. Кафедра Делового иностранного языка (ДИЯ) филологического факультета СПбГУ начала оценивать знания студентов по БРС с 2011г.

В основе балльно-рейтинговой системы оценивания лежит идея придания разной степени значимости оцениваемым категориям, аспектам или видам работ. Техника оценивания сводится к тому, что категориям, аспектам и видам работ присваивается определенный удельный вес.

Целью введения балльно-рейтинговой системы оценивания на кафедре ДИЯ было систематизировать процесс оценивания уровня усвоения пройденного материала (тематические и аттестационные тесты) и уровня владения языком (зачетные виды работ в конце семестра и экзаменационные виды работ в конце года).

Мы ведем учет всей учебной работы студента, исходя из структуры рейтинга, а именно, поурочный текущий контроль (оценочные виды работ по теме), текущий контроль (аттестационный тест в середине семестра), промежуточный контроль (зачетные виды работ: письменные и итоговый контроль (экзаменационные виды работ: письменные и Пример того, как все виды учебной работы распределяются по долям, приводится в следующей таблице 1.

поурочный текущий контроль (портфолио) Вся учебная работа студента делится на две категории: работа в семестре и зачетная/экзаменационная работа. Эти категории имеют удельный вес 40% и 60% соответственно. Каждая из этих категорий имеет свое подразделение. Работа в семестре состоит из портфолио студента, теста текущего контроля (аттестационный тест) и показателя посещаемости и эффективности работы на каждом занятии. Портфолио - все виды оцениваемых в течение семестра работ. Наполняемость портфолио может быть разной, в зависимости от заранее установленных видов работ по изучаемым темам, которые хотим оценить. Мы, например, определяем оцениваемых вида работ по каждой теме (Unit) – тест текущего поурочного контроля, задание на коммуникативное взаимодействие/интеракцию и компрессию текста. Каждое из этих заданий оценивается по десятибалльной шкале в соответствии с критериями вида речевой деятельности. Также в портфолио включаем задания по письменной коммуникации, например, написание эссе по просмотренному видеофильму, написание отчета генеральному директору о проведении совещания менеджеров или деловое предложение, задания по домашнему чтению.

Немаловажное значение придаем такому «больному» вопросу, как посещаемость (absenteeism) и эффективность работы на занятии (performance). Эта часть учебной работы в структуре итоговой оценки составляет 20%. Если студент присутствует на занятии, качественно выполнил домашнее задание и эффективно работает над аудиторными видами заданий, он получает 2 балла за занятие;

если студент не выполнил домашнее задание или выполнил его не должным образом и не в полном объеме, его балл будет 1.

Таким образом, три составляющие работы в семестре (портфолио, тест текущего контроля и посещаемость/эффективность работы на занятии) распределяются в следующих долях: 50%, 30% и 20% соответственно.

Зачетная или экзаменационная работа также имеет свой рейтинг.

Письменная часть имеет вес 40%, а устная – 60%. Виды работ письменной и устной части зачета или экзамена также имеют свой удельный вес, например, письменная часть: тест – 60%, а задание по аспекту «письмо» - 40%;

устная часть: если 3 задания, то можно распределить 30%, 30% и 40%. В зависимости от сложности заданий и их количества, можно придать соответствующий удельный вес каждому заданию.

Объем рейтинга определяем в процентном отношении. Используя технические цифровые средства калькуляции, например, компьютерную программу Excel, мы получаем итоговый результат в процентном выражении. Далее соотносим полученный студентом итоговый результат с оценкой по общеевропейской системе учета учебной работы студентов ECTS (European Credit Transfer and Accumulation System). Например, студент получил итоговый результат 84%. Это соответствует оценке «хорошо», B.

По данной системе оценки «отлично», «хорошо», «удовлетворительно»

имеют разное качество. Оценка «отлично» ранжируется как A и B. У оценки «хорошо» разброс B, C, D. У оценки «удовлетворительно» - D, E. Таким образом, студенты не уравниваются, даже если и получили одну и ту же оценку, так как оценка имеет разное достоинство, что повышает конкурентноспособность каждого студента, а соревновательный компонент в академической среде будущих менеджеров немаловажен.

С введением балльно-рейтинговой системы оценивания знаний студентов по деловому английскому языку мы смогли не формально охватить все многообразие типов оценки знаний студентов, представленных в Материалах проекта Совета Европы «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка». Это оценка усвоения (оценка выполнения определенных заданий) / владения (оценка умений практического использования языка;

формативная оценка (оценка диагностическая) / суммарная (оценка суммарного контроля);

промежуточная (оценка работы в аудитории в течение курса обучения) / итоговая оценка (оценка на основе результатов непосредственная оценка (оценка того, чем конкретно занимается студент) / косвенная оценка (оценка по письменному тесту, с обеспечивающий процесс общения;

общая оценка (оценка различных аспектов выводится интуитивно) / аналитическая оценка (оценка каждого аспекта отдельно, согласовывая с дескрипторами по оценочной шкале);

категориальная (оценка по итогам выполнения одного оценочного задания) / серийная (оценка серии изолированных оценочных внешняя оценка (оценка преподавателя или экзаменатора) / самооценка (оценка студента собственного уровня владения У любой системы оценивания есть свои преимущества и недостатки.

Они достаточно описаны методистами и преподавателями, которые уже внедрили БРС в своих ВУЗах [2;

4]. Указывают на такие достоинства БРС, как «обеспечение комплексной оценки учебной работы студентов, повышение уровня дисциплинированности и активности студентов, улучшение посещаемости, упрощение процесса аттестации студентов, повышение объективности оценки студентов преподавателями» [2, с. 55].

Также отмечается «прозрачность и понятность БРС для студентов», «равномерное распределение работы студентов в течение обучения», «одинаковые условия оценивания», «систематическое оценивание результатов учебной работы», «оценивание всех видов учебной работы» [4].

Хочется также подчеркнуть, что освоение предмета идет поэтапно, не скачкообразно, «от сессии до сессии». Повышается качество подготовки к учебным занятиям. Студент в течение семестра накапливает баллы, тем самым аккумулируя и консолидируя знания, навыки и умения. Это, в свою очередь, обеспечивает уверенность студента в получении положительного результата при итоговом оценивании.

К достоинствам БРС следует отнести и тот факт, что с введением такой системы оценивания снимается вопрос сдачи академических задолженностей, так как если студент отсутствовал на, скажем, текущем контроле, то сдать оценочное задание он может только в течение следующей после текущего контроля недели, и часть баллов при этом снимается.

Также БРС позволяет в синхронном (в определенный момент обучения) и, если требуется, в диахроническом плане (для различных этапов учебного процесса) представить полный спектр оценки умений и навыков студента.

Результаты БРС по каждому студенту можно использовать для составления Европейского языкового портфеля (ЕЯП) – досье-самооценки на языковую компетенцию студента. Это может способствовать дальнейшему совершенствованию навыков и умений студента по овладению иностранным языком, что увеличит шанс конкурировать на рынке труда. Хотя это потребует огромных энергетических и временных затрат от всего коллектива преподавателей, так как эту работу нужно вести системно на всем протяжении обучения языку.

На наш взгляд, преимущества БРС перевешивают недостатки, основным из которых является трудоемкость процесса ведения учета сданных студенческих работ и оформления многокомпонентной зачетной или экзаменационной ведомости. Необходимо также рассчитывать на добросовестность преподавателя, который правильно, в соответствии с критериями, а не формально, оценит работу студента. А студенту требуется время осознать, что результат его учебной работы зависит от его систематической работы – аудиторной и самостоятельной - на протяжении всего периода обучения и самодисциплины.

Таким образом, нам представляется, что наш опыт внедрения БРС является положительным. Такая система оценивания при изучении делового английского языка, безусловно, способствует более объективному оцениванию знаний студентов, более качественному определению уровня владения английским языком и более успешной реализации целеполагания [1, с. 19].

Литература 1. Громова Д.А. Целеполагание при разработке программ обучения и сопутствующей системы тестирования / Громова Д.А., Ребикова Л.Д. // Материалы секции Тестология XL Международной филологической конференции, 14-19 марта 2011. – Санкт-Петербург, 2011. - С. 17-21.

2. Левченко Т.А. Проблемы и перспективы использования балльно рейтинговой системы для аттестации учебной работы студентов высших учебных заведений [Электронный ресурс] / Т.А. Левченко // Успехи современного естествознания. – 2008. - № 9. – Электрон. журн. – Режим доступа:www.rae.ru/use/?section=content&op=show_article& article_id= 7783302. – Загл. с экрана.

3. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком : изучение, обучение, оценка. – Москва : МГЛУ, 2003. – 256 с.

4. Арсеньев Д.Г. Современные подходы к проектированию и реализации образовательных программ в вузе / Д.Г. Арсеньев, А.И. Сурыгин, Е.В.

Шевченко. – Санкт-Петербург : Изд-во Политехнического университета, 2009. – 81 с.

ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ГУАМЕ

Бао Чжимин справедливо утверждает, что современный английский язык – продукт языкового контакта [1, с. 41]. Англия выросла и окрепла, вышла на большой рынок под названием «глобальная деревня», изменив и рынок, и свой язык. Очутившись в новых, незнакомых контекстах – экологическом, культурном, лингвистическом, – язык начал приобретать иные черты. Варианты английского, на которых говорят в странах, где английский язык имеет статус официального и где английским языком владеют как вторым, называются «новыми вариантами английского языка»

[5, с. 6].

По мнению Д. Аберкромби, М. Хэллидея, Питера Стревенса, Браджа Качру, новая языковая модель может быть признана в случае соответствия трем критериям – понятности, уместности и эффективности общения (intelligibility, appropriatness and effectiveness) [3, с. 91]. При этом следует различать ошибки (mistake, error), отклонения (deviation) и инновации (innovation). Под последней понимается отклонение, встречающееся в речи не отдельных носителей, а целого социума, и принимающее системный характер, сигнализируя об институционализированной разновидности языка, и служащее лингвистическим показателем региональной разновидности языка, в нашем случае сингапурской. Инновации, согласно Б. Качру, следует рассматривать не как покушение на престижные нормы «старых» вариантов английского языка, а как процесс, с помощью которого английский язык приобретает интернациональные черты, расширяя тем самым круг своих членов. Ошибка, согласно Б.Качру, подразумевает недостаток знаний в области фонологии, грамматики и т.п. Отклонение всегда имеет сравнительный элемент, поскольку предполагается сравнение с эндонормативной моделью. Отклонения могут быть преднамеренными – к примеру, в художественном и публицистическом стилях для создания местного колорита, и непреднамеренными – возникающие в речи неосознанно, чаще в результате интерференции родного языка [4, с. 62].

Когда такие отклонения встречаются в речи не одного или нескольких носителей, а целого социума, они принимают системный характер, свидетельствуют об институционализированной разновидности английского языка и служат лингвистическим показателем региональной разновидности английского языка [8, с. 156].

При таком широком языковом спектре неизбежны случаи кодового переключения и кодового смешения. Э. Пакир определяет код как «любую систему сигналов, используемую двумя или более собеседниками для общения или отправления сообщения» [7, с. 66]. Под кодовым переключением М. Тэй понимает «вставку или смешение фраз, слов и предложений из двух кодов в пределах одного речевого события, выходящее за пределы предложения» [9, с. 127]. Кодовое смешение, согласно Б. Качру, есть использование одного или более языков для последовательной передачи лингвистических единиц из одного языка в другой [6, с. 51].

Краткая справка: о. Гуам входит в состав Марианских островов в Тихом океане и является самым крупным среди них. Открыт Магелланом в 1651 г. Guhn (на языке чаморро) — остров в западной части Тихого океана, входящий в состав США и имеющий статус неинкорпорированной организованной территории без права участия в национальных выборах.

Расположен в западной части Тихого океана на архипелаге Марианские острова, деля их с Северными Марианскими островами. Аборигены острова — народ чаморро — заселили остров примерно 3500 лет назад. Столица — город Хагатна. Экономика Гуама поддерживается прежде всего туризмом (особенно из Японии) и находящейся на острове американской военной базой, занимающей треть площади острова. Языки, на которых говорит местное население - английский 38,3 %, чаморро 22,2 %, филиппинские языки 22,2 %, языки Океании 6,8 %, азиатские языки 7 %, другие языки 3,5 % (по переписи 2000 года) [2].

Первые слова, которые слышит и видит каждый прилетевший на Гуам – это приветствие на местном языке - чаморро – Hafa Adai (Welcome).

December 10, To the US Immigration Control From the Guam's Tour Operator "Guam - Voyage" Confirmation Form Hafa Adai!(выделение авт.) We, the only one Russian Tour Agency on Guam "Guam - Voyage" would like to invite to visit Guam… Рис. 1 Фрагмент официального приглашения российских туристов для предъявления в зоне пограничного контроля на Гуаме. Выделенное автором статьи приветствие – на чаморрском языке, традиционно используемое во всех официальных документах на Гуаме.

Фото 1 Приветствие на чаморро и английском языках на рекламе одного из туров Гуама – «Прогулка Фото 2Приветствие на чаморро и английском языках на указателе тура по чаморрской деревне Данное приветствие и побудило автора статьи задаться вопросом о том, каким же является язык на Гуаме – американском острове, где местное население изначально говорило на чаморрском, затем, став испанской колонией, освоило испанский и, наконец, английский языки. Поскольку Гуам живет в основном за счет японских туристов, жители острова прекрасно владеют японским языком. Английский язык и чаморро – государственные языки на Гуаме.

Составив небольшой опросник, мы опросили как местное население, так и находящихся в длительных командировках на о. Гуам жителей континентальных США ответить на три основных интересующих нас вопроса:

1. Есть ли какие-либо очевидные отличия английского языка на Гуаме от так называемого General English, на котором говорят в остальных США (например, в произношении или построении предложений)?

2. Помимо местного приветствия Hafa Adai, вставляют ли говорящие в английский язык какие-нибудь еще фразы или слова из чаморро?

3. Есть ли какие-то отличительные черты местных деловых людей при проведении деловых переговоров (лексика, правила проведения переговоров)?

В числе респондентов оказались работники отелей и магазинов, военнослужащие базирующихся на Гуаме крупнейших военно-морских баз США, преподаватели школ и гуамского университета. Общее число респондентов составило 34 человека. Анализу подлежали и письменные источники, в частности, рекламные материалы, предлагаемые местными туристическими агентствами, пресса, деловые документы. Большую помощь в проведении опроса и анализа интересующего материала оказали владелец туристического агентства «Гуам-Вояж» Василий Младинов и его директор Наталья Беспалова, живущие на Гуаме более 15 лет и имеющие большой опыт общения с местным населением.

Общий обзор ответов респондентов и анализ письменных источников можно свести к следующему:

1) Очевидных отличий английского языка на Гуаме от так называемого General English, на котором говорят в остальных США, нет. Учитывая, что местное население смотрит 100% американское телевидение и не имеет даже своего радио на чаморрском языке, используемый здесь язык совершенно американский. И его произношением и построением фраз.

2) Помимо уже упомянутого Hafa Adai, ставшего визитной карточкой Гуама, используется испанское приветствие Добрый день - Buenas - Good day.

Только в среде старшего поколения используется Manana si Yu'os - God's morning - (чаморрское приветствие). Приветствия молодого поколения американизированы по стандарту "Hi"/”Hello”/”Good morning”.

Иногда можно услышать "спасибо” - "Si Yu'us M'se” на чаморрском на встречах или конференциях. В подписи работников Министерства Туризма вместе c “Sincerely yours” стоит “Senseramente” (что обозначает то же на чаморрском).

3) Основные правила современного бизнес-этикета - как и на континентальной Америке - рукопожатие/eye contact/уважительное отношение к собеседнику.

Следует отметить, что личные наблюдения автора статьи, лингвиста с опытом изучения и анализа вариантов английского языка в Сингапуре, Китае, Корее, России несколько более глубоки по сравнению с наблюдениями участников опроса.

Фото 3 объявление в рейсовом гуамском автобусе (снимок автора от 08.01.2013г.) На Гуаме, как и во многих других странах, где общение осуществляется не только на английском, но и на одном из родных языков, так же наблюдаются кодовые смешения и переключения, допускаются и ошибки в использовании английского языка как в письменной так и в устной речи, а также возможны и такие явления как девиации и инновации. Однако данный материал требует более глубокого анализа и будет рассмотрен и проанализирован в дальнейшем.

Литература 1. Bao Z. Theories of Language Genesis. Introduction / Z. Bao // English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore / J. Foley, T. Kandiah. - Singapore, 1998. – P. 41-72.

2. Guam [Электронный ресурс] // Wikipedia : the free encyclopedia. – Электрон.

дан. – [Б. м.], 2013. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Guam. - Загл.

с экрана.

3. Kachru B.B. Models for Non-Native Englishes / B.B. Kachru // The Other Tongue: English Across Cultures / ed. by B. Kachru. – Urbana ;

Chicago, 1992. – P. 48- 74.

4. Kachru B.B. English as Lingua Franca / B.B. Kachru // Contact Linguistics / ed.

by Hans Goebl, Peter H. Nelde. – Berlin ;

New-York, 1996. - № 1. – P. 906-913.

5. Kandiah T. Why New Englishes? / T. Kandiah // English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore / J. Foley, T. Kandiah. - Singapore, 1998. – P. 1-40.

6. Ling Low Ee An Introduction to Singapore English / Ling Low Ee, B. Adam. Singapore : McGrawHill, 2005. – 243 p.

7. Pakir A. Language and Society / A. Pakir // A Volume of postgraduate Student Papers in English Language / ed. by Alsagoff. - Singapore, 1998. – P. 3-107.

8. Pandharipande R.V. On Nativization of English / R.V. Pandharipande // World Englishes, 1987. – Vol. 6, № 2. – P. 149-158.

9. Tay M.W.J. Code Switching and Code Mixing as a Communicative Strategy in Multilingual Discourse / M.W.J. Tay // The English Language in Singapore: Issues and Development. – Singapore, 1993. – P. 125-144.

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И КУЛЬТУРА

ДЕЛОВОГО ПЕРЕВОДА В УСЛОВИЯХ РЕГИОНАЛЬНОГО

РАЗНООБРАЗИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств Английский язык современного делового мира – это не просто язык стран-лидеров мировой экономики США и Великобритании, но и язык международного сотрудничества в целом. Современному устному переводчику часто приходится работать с представителями англоязычных держав, но еще чаще ему приходится иметь дело с так называемыми «мировыми английскими» [4] – региональными разновидностями английского языка. Под региональными разновидностями понимаются не только австралийский, новозеландский, ирландский и канадский варианты английского языка, но также индийский, южноафриканский, камерунский, кенийский, сингапурский и многие другие. Английский язык имеет официальный статус более чем в сорока государствах [3, с. 375], где может быть как родным для доминирующего числа населения, так и выступать в качестве одного из языков межэтнического общения и быть вторым языком для некоторых этнических групп. При этом правила использования английского языка этими языковыми обществами могут отличаться от привычных современным переводчикам правил британского и американского английского языка. Поэтому важным аспектом подготовки переводчика должно стать понимание того, что региональные английские не представляют собой отклонения от нормы. Каждый региональный английский имеет свои индивидуальные лексические, грамматические и фонетические нормы, которые верны не только для неформального общения, но и для официальной деловой и научной коммуникации самого высокого уровня.

Термин «мировые английские» охватывает не только использование английского в качестве родного (native) или второго (ESL) языка, но и в качестве иностранного языка (EFL) [4, с. 79]. Весь ареал использования мировых английских Б. Качру и С. Нельсон условно представили в виде концентрических кругов [4, с. 77 – 78]. «Внутренний круг» при этом покрывает те страны, где английский выступает в качестве доминирующего языка: США, Великобританию, Австралию, Новую Зеландию. К «внешнему кругу» относятся страны, имеющие давнюю культурную, историческую и образовательную традицию английского языка: ЮАР, Индия, Замбия, Филиппины и т.д. Наконец, к «расширяющемуся кругу» Качру и Нельсон причисляют все те страны, где английский не является этническим языком, но играет все возрастающую роль жизни общества. Авторы приводят примеры Индонезии, Китая, Непала и Японии, что, в целом, позволяет сделать вывод, что все страны мира, чья экономика активно развивается на мировом уровне, могут причислить себя к этому кругу. Таким образом, в условиях «расширяющегося круга» английский язык выступает в качестве лингва-франка [2, с. 177].

С учетом вышесказанного роль устного переводчика не сводится к роли посредника между представителями родной и англоязычной культуры.

Английский язык как лингва-франка позволяет переводчику работать с представителями неанглоязычных культур, при этом его знакомство с неродной культурой может быть ограничено. Возникающие в подобных случаях переводческие проблемы носят не только социокультурный характер. Скорее напротив, культурные различия коммуникантов чаще всего не оказывают большого влияния на деловой перевод, поскольку в деловом общении коммуниканты, как правило, руководствуются международным этикетом, а упоминание реалий родной культуры в большинстве случаев снабжают обширными пояснениями. Основные же переводческие проблемы, возникающие при использовании английского языка в качестве лингва франка деловых переговоров, можно условно подразделить на две группы:

проблемы технического и психологического характера.

Проблемы технического характера связаны с лексическими, грамматическими и, прежде всего, фонетическими отличиями «мировых английских» от британского и североамериканского вариантов английского языка. При работе с «мировыми английскими» переводчик имеет дело с акцентом и интонационным рисунком, который может не просто отличаться, но даже противоречить интонационному рисунку британского и американского английского. Кроме того, региональные английские могут иметь лексические различия, а также иные правила образования грамматических форм. Все эти факторы могут оказать влияние на смыслоразличительные процессы и вызывать серьезные затруднения при переводческом аудировании.

Как правило, у профессиональных переводчиков сформированы хорошие навыки аудирования, однако весь процесс обучения этому навыку строится в большинстве случаев на аудиозаписях британских и американских носителей языка. Именно к этим двум вариантам и привыкают будущие переводчики. Поэтому привлечение к процессу переводческой подготовки аудиозаписей носителей английского языка как «внешнего», так и «расширяющегося» кругов представляется крайне полезным. Это подготовит будущих специалистов как технически, так и психологически. Переводчику необходимо быть готовым к тому, что речь клиента может оказаться менее понятной, чем обычно. Само осознание возможности возникновения подобных ситуаций облегчит работу переводчика.

Другим возможным способом преодоления психологического напряжения при переводе речи с резко выраженными региональными отличиями является активное использование при переводческой подготовке упражнений на преодоление информационных шумов. Здесь могут быть рекомендованы, к примеру, упражнения на выборочный счет предложений аудируемого текста с последующим пересказом его содержания [1, с. 21], на обратный счет одновременно с восприятием аудируемого текста с последующим пересказом [1, с. 28 – 30], на восприятие аудиотекста, имеющего звуковые помехи, или на восприятие аудиотекста, озвучиваемого в условиях затрудненного восприятия (при одновременной чужой речи, работающем телевизоре и т.п.).

Проблемы психологического характера при работе с «мировыми английскими» возникают не только по причине затрудненной идентификации языкового материала. Проблема может иметь и прямо противоположную природу: переводчик может успешно справляться с аудированием и переводом, а его клиент, использующий английский язык в качестве языка-посредника может испытывать затруднения при понимании переводчика. При этом добросовестный переводчик часто склонен принимать затруднения клиента на свой счет и объяснять их своим недостаточным знанием обсуждаемой темы. Крайне важно заранее разъяснить будущим переводчикам, что подобные ситуации далеко не всегда свидетельствуют о плохом владении языком самим переводчиком.

Понимание этого факта способствует снятию психологического напряжения и помогает направить энергию переводчика в верное русло – на помощь своему клиенту. Клиент не всегда способен стопроцентно понять переводчика со слуха, ведь он тоже слышит этого переводчика впервые, и их «мировые английские» могут иметь существенные отличия. Кроме того, вполне вероятно, что клиент владеет английским языком гораздо слабее, чем переводчик, – и в этом случае переводчику особенно важно проявить эмпатию и постараться понять, какая информация в данном случае выходит за рамки тезауруса клиента [1, с. 13].

Существует еще один психологический момент, способный существенно повлиять на качество перевода. Прежде всего, он касается работы с региональными английскими, то есть, тех случаев, когда английский язык клиента является вторым языком этноса, который он представляет. К сожалению, имеют место случаи, когда исключительно в силу ярко выраженного регионального акцента или стилистических особенностей региональной разновидности носители английского языка воспринимаются собеседниками как недостаточно образованные или недостаточно учтивые [6, с. 175]. Это происходит по причине того, что речевые характеристики являются одним из базовых параметров, на которых строится вывод о социальной принадлежности говорящего и его личности в целом [5, с. 165]. Задача переводчика во многом состоит в устранении подобных неприятных предубеждений. Для этого при подготовке переводчика пристальное внимание должно быть уделено вопросу равноправия языковых вариантов и диалектов в целом, и региональных английских в частности. Формирование специальной социолингвистической компетенции обеспечит уважение переводчика к региональным вариантам английского языка и их носителям и позволит избежать возникновения дискриминирующих ситуаций. Более того: переводчик способен осуществить качественный перевод только при условии уважения к клиенту и его культуре и отсутствия предвзятости по отношению к ним.

В данной статье представлены лишь общие особенности работы переводчика «мировых английских». Детальное изучение проблематики этой стороны переводческой деятельности может стать темой многочисленных обширных исследований. Подобные исследования и новые методические разработки будут крайне полезны для современных практикующих переводчиков, подготовка которых в настоящее время уже не может сводиться исключительно к изучению английского языка и культуры Великобритании и США. Работа в условиях международного бизнеса требует более тонкого и деликатного понимания различных мировых культур, осознания их разнообразия и уважения их представителей.

Литература 1. Камовникова Н.Е. Практический курс устного перевода / Н.Е.

Камовникова. – Санкт-Петербург : СПбГУКИ, 2009. – 63 с.

2. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. – Москва : Флинта : Наука, 2008. – 3. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language / Crystal D. – Cambridge ;

New York : Cambridge University Press, 1987. – 472 p.

4. Kachru B.B. World Englishes / Kachru B.B., Nelson C.L. // Sociolinguistics and language teaching / ed. by S.L. McKay, N.H. Hornberger. – Cambridge, 2002. – P.

71–102.

5. Lippi-Green R. Accent, standard language ideology, and discriminatory pretext in the courts / Lippi-Green R. // Language in Society. – Cambridge, 1994. – P. – 198.

6. Milroy L. Standard English and language ideology in Britain and the United States / Milroy L. // Standard English: The widening debate. – London, 1999. – P.

173–206.

ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ГУМАНИТАРНЫХ

СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ (СПЕЦИФИКА И АДАПТАЦИЯ КУРСА)

Санкт-Петербургский государственный университет Деловой английский язык был выделен в отдельную дисциплину относительно недавно, в середине 1970х годов, а в нашей стране достаточно быстро стал популярен в 1990е годы с бурным развитием делового партнерства с зарубежными странами. Название «Деловой английский язык»

является переводом английского термина «Business English», причем англо русский словарь [3] дает несколько переводов термина business:

а) дело, занятие;

работа б) постоянное занятие, профессия а) бизнес, предпринимательская деятельность;

торговля, коммерция б) количество проданных товаров или услуг;

торговля;

бизнес;

деловая активность в) промышленное или торговое предприятие;

фирма, компания.

Таким образом, с одной стороны, принятый перевод достаточно точен, с другой стороны подразумевается только одно значение термина business и именно коммерческая деятельность составляет содержание большинства курсов делового английского языка. Однако если посмотреть на первое значение термина business (дело, постоянное занятие, профессия), то перевод термина Business English может звучать как «Английский язык для профессиональной деятельности» и относиться практически ко всем специальностям.

Популярные курсы делового английского языка предназначены для бизнесменов или студентов, чья будущая профессия связана с бизнесом, и поэтому не могут полностью подходить для студентов гуманитарных специальностей. Привлекательность дисциплины приводит к тому, что появляются даже школьные курсы делового английского языка [2], хотя более точным названием подобных курсов было бы «Введение в бизнес на английском языке», так как понятийный аппарат в основном не знаком школьникам. То же самое может происходить при введении курса делового английского, например, в гуманитарных вузах. Означает ли это, что деловой английский язык не востребован в гуманитарной сфере? Отнюдь нет.

Напротив, сейчас трудно представить «замкнутое» развитие и профессиональный рост специалиста вне коммуникационного пространства, которое благодаря Интернету не имеет национальных границ.

Анализ профессиональной деятельности специалиста (в том числе в гуманитарной сфере), показывает, что она в целом состоит из получения информации извне (input) и развития, продвижения, предоставления новых знаний (output, sharing). Первое включает в себя чтение профессиональной источников информации (подразумеваются различные типы чтения), получение устной информации (аудио-носители) и именно на этом традиционно строится программа обучения иностранным языкам. Развитие и продвижение новых знаний предполагает умение поддержать частную беседу (socialising), участие в рабочих обсуждениях (brainstorming), собраниях (meetings), международных конференциях (presentations), т.е. любых видах деловых коммуникаций. Таким образом, очевидно, что деловой язык в широком смысле нужен практически всем. Его необходимость подчеркивается популярностью курсов и тренингов делового общения для специалистов даже на родном языке. И отсутствие преподавания таких навыков на иностранном языке фактически лишает молодых специалистов возможности общаться со своими зарубежными коллегами.

Поскольку в продаже существуют, в основном, «жесткие курсы делового английского языка» (hard business courses), в которых основной тематикой является бизнес, то для областей, не связанных с бизнесом, целесообразно разрабатывать кастомизированные (или клиенто ориентированные) версии делового языка с учетом профессиональных потребностей (а также возраста и опыта учащихся). В приведенной таблице [4, с. 6] дано четкое представление о составляющих делового английского языка.

BUSINESS ENGLISH

LANGUAGE KNOWLEDGE COMMUNICATION

SKILLS

Как видно из таблицы, деловой английский язык невозможен без общего знания языка (General Language) и умения на нем общаться (General Communication). Эти компоненты присутствуют в любом современном учебнике и являются основой программы преподавания иностранного языка.

Что же касается раздела языка специальности (Specialist Language), то к нему традиционно относят профессиональную терминологию и чтение профессиональной литературы. Можно было бы предположить, что приведенные в таблице в качестве примеров Specialist language маркетинг, финансы, человеческие ресурсы не нужны работникам гуманитарной сферы, например сотрудникам музея. Но все они являются частью деятельности любого музея, соответственно именно эта часть программы и должна разрабатываться преподавателями специально для специализации своих студентов / вузов.

Традиционно курс делового английского языка начинается с темы «Структура компании» (или «Организационная структура») с описанием различных типов компаний, видов субординации, существующих департаментов, отделов, должностей. В качестве примеров приводятся всемирно известные компании, истории их возникновения и развития. Тема «Структура организации» легко может быть адаптирована и для сферы деятельности вне бизнеса – музеев, библиотек, концертных объединений – со своей спецификой и примерами. Таким же образом можно адаптировать все темы, традиционно изучаемые в курсах делового английского языка. К полезным для изучения темам можно отнести:

- общие принципы управления планирование, цели и стандарты, (которые будут называться целевые потребители, слушателями в концертном зале, клиентские базы, зрителями в театре, посетителями в практика создания «общества друзей», - информационные технологии: их необходимость, - рекламная деятельность: популяризация объектов и произведений - работа с персоналом: планирование человеческих ресурсов, - системы качества и контроля: работа с музейными экспонатами, Это далеко не весь перечень возможных тем и их интерпретаций, но рассмотренные на известных примерах мировой практики, подобный курс позволит слушателям понять механизмы работы и успешного развития организаций, в которых они заинтересованы работать в дальнейшем.

К дизайну курса можно привлечь студентов, начав курс с needs analysis – индивидуального заполнения анкеты потребностей специалиста в иностранном языке для профессиональной деятельности. Последующее групповое обсуждение обычно показывает, что все заявленные темы востребованы и представляют интерес для слушателей курса. Можно воспользоваться готовыми анкетами, но можно составить и свой вариант вопросов, зная специфику контингента, с которым вы работаете [4, с. 88].

Профессионально адаптированный курс делового английского языка невозможен в «пассивном режиме» накопления информации (чтении, переводе), без развития навыков профессиональной коммуникации.

Кейсовый метод (case studies), появившийся в курсах делового английского языка, оказался исключительно продуктивным благодаря тому, что гармонично интегрирует все аспекты профессиональной коммуникации. Под кейсом обычно понимается описание проблемной ситуации, которую требуется обсудить в группе, проанализировать возможные варианты развития данной проблемы и найти оптимальное решение. Заложенные в кейсе чтение, монологическая и диалогическая речь ставят перед студентами коммуникативные задачи, максимально приближенные к реальной жизни [1].

Большинство кейсов разрабатываются исключительно на основе примеров из бизнеса, поэтому для гуманитарной сферы открыты огромные возможности для разработки собственных кейсов-ситуаций, и к этой творческой деятельности можно привлечь и студентов. Такая работа принесет пользу и учебному заведению, и будущим специалистам. Молодое поколение, свободно ориентирующееся в Интернет-пространстве, при правильно поставленной задаче сможет найти то, что будет интересно их сокурсникам с точки зрения стимулирования творческой деятельности.

Интерес к курсу делового английского языка может повысить и работа над проектами, когда студент в начале курса выбирает себе объект исследования (например, известный музей) и последовательно, по мере изучения обозначенных выше тем, собирает информацию о предмете своего исследования, делает презентации, выносит на общее обсуждение заинтересовавшие его вопросы. Результатом такой долгосрочной работы может стать зачетная финальная презентация, которую по достоинству могут оценить приглашенные специалисты ведущих кафедр вуза.

Тесное сотрудничество со специальными кафедрами поможет выбрать актуальные сферы исследования, проводить международные студенческие конференции. Подобную работу целесообразно начать с объяснения правил подготовки и оформления профессиональных презентаций [4, с. 45], их языкового обеспечения [4, с. 169].

Еще одним способом создания кастомизированной программы преподавания делового английского языка для гуманитарного вуза может быть совместная работа с издательством, когда подбираются некоторые интересующие материалы из разных учебников (так называемое cherry picking), дополняются свои материалы и составляется специальное совместное учебное пособие. Однако это может быть более сложным, длительным и трудоемким процессом, чем разработка собственного курса.

Кроме того, далеко не каждое издательство согласится на такое сотрудничество.

Эффективный курс делового английского языка должен учитывать исходный уровень студентов, количество часов программы и заявленные цели [5, с. 54]. Если количества часов недостаточно, то целесообразно разбить курс на несколько этапов, когда за первым обязательным этапом у студентов будет возможность продолжить заинтересовавший их курс как дисциплину по выбору или факультативно в языковом центре вуза.

Итак, определив, что целесообразно включать в такой курс и как работать над темами, остается вопрос, зачем это делать. Термин «глобализация» сейчас известен и понятен всем, и в каждой специальности есть единое коммуникативное пространство, в котором языком общения является в большинстве случаев английский. Достаточно часто возникает вопрос уровня владения английским языком: в некоторых случаях специалист сам должен заявить свой уровень владения языком, иногда предлагается несколько вариантов на выбор. Это может быть Fluent / Conversational / Basic, или принятые в общеевропейской шкале обозначения A1, А 2, В1, В2, С1, C2, которые пришли на смену существовавшим до того Starter / Beginner / Pre-Intermediate / Intermediate / Upper-Intermediate / Advanced / Proficiency. Студенту или молодому специалисту достаточно сложно определить свой уровень, но есть удачная и понятная шкала определения уровня владения языком: Fluent / Working knowledge / Limited.

Именно «достаточные знания для использования английского языка в профессиональной деятельности» - Working knowledge - и должны быть целью разработки и преподавания курса делового английского языка для специалистов любого профиля с разными уровнями языковой компетенции.

Литература 1. Кравченко М.П. Использование кейсовой методики (CASE STUDY) в преподавании делового иностранного языка студентам неязыковых специальностей [Электронный ресурс] / М.П. Кравченко. – Электрон. дан. – [Б. м.], 2011. – Режим доступа: http://rudocs.exdat.com/docs/index-128263.html.

- Загл. с экрана.

2. Чалченко Е.М. Программа спецкурса (элективного курса) «Деловой английский» [Электронный ресурс] / Е.М. Чалченко. – Электрон. дан. – Москва, 2013. – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/612423/. – Загл. с экрана.

3. ABBY Lingvo.Pro [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – [Б. м., 2008– 2013]. – Режим доступа: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en ru/business. - Загл. с экрана.

4. Brieger N. Teaching Business English Handbook / N. Brieger. – York : York Associates Publications, 1997. – 192 p.

5. Ellis M. Teaching Business English / M. Ellis, C. Johnson. – Oxford : Oxford University Press, 1996. – 237 p.

УНИВЕРСАЛЬНАЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ РАЗМИНКА ПРИ

ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ

СПЕЦИАЛЬНОСТИ «РЕЖИССУРА ТЕАТРАЛИЗОВАННЫХ

ПРЕДСТАВЛЕНИЙ И ПРАЗДНИКОВ»

Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств Практика обучения английскому языку часто показывает, что у многих студентов еще со школы вырабатывается стойкое неприятие аспекта грамматики и непонимание ее практического применения. Это происходит по разным причинам. Прежде всего, многих пугает терминология.

Изначально само определение языка, как «корпуса языковых единиц, звуков, морфем, слов, словосочетаний и правил их употребления» [1, с. 11] и то, что надо разделять понятия «язык» и «речь» и то, что «грамматика является объединяющим элементом между языком и речью» [1, с. 12] создает у начинающего студента ощущение, что он берется за что-то сложное и неподъемное. Составное именное сказуемое, простое глагольное сказуемое, составное глагольное сказуемое, разные типы наклонений, инфинитивные конструкции, герундиальные обороты, причастные обороты часто не стыкуются с пониманием студента, как построить и смоделировать определенную фразу при переводе с русского языка на английский. Также многие студенты не понимают принцип соотнесения названий видовременных форм английского глагола (Present Simple, Present Perfect Simple) с их значениями и, как следствие, у них затруднен перевод конкретной видовременной формы на русский язык и, соответственно, обратный перевод с русского на английский. Предлагаемые разьяснения значений видовременных форм, например, что «как форма настоящего времени Present Simple обозначает действие, относящееся к настоящему, что оно не содержит значения предшествования, что не указывает, каким именно образом протекает обозначаемое действие, и что употребляется в прямом и в непрямом значении» [2, с. 37], не вырабатывают четких критериев, как правильно применять данные знания на практике. В результате у многих студентов очень размытое понимание грамматических конструкций, и они плохо видят разницу между простыми, континиусными и перфектными формами. Но самое главное в том, что начинающий студент смотрит на английскую грамматику как сложную систему иероглифов, и не видит, что различия видовременных систем английского и русского языков не настолько велики, и более того, что каждой видовременной форме английского глагола есть эквивалент в виде русской видовременной формы.

С другой стороны, насколько велики эти различия, и можно ли найти четкую систему сопоставления, исключив любые ошибки при построении фраз?

«Принципы и правила грамматики служат средством, при помощи которого формы языка приводятся в соответствие с универсальными формами мышления. Различия между разными частями речи, между падежами существительных, наклонениями и временами глаголов, функциями причастий являются различиями в мышлении, а не только в словах...

Структура каждого предложения — это урок логики» [3]. Секрет в том, чтобы понять и выработать очень четкий грамматический механизм превращения русского языка в английский. Нужно заставить студента начать анализировать и слышать свой собственный язык. Порой доходит до абсурда, когда студенты не слышат в своем родном языке разницы между фразами в настоящем и будущем времени (я репетирую — я отрепетирую), между разными вариантами одного времени (я буду репетировать — я собираюсь репетировать), не говоря уже о сопоставлении семантики и функционирования данных форм с их английскими эквивалентами. С другой стороны, очевидно, что «видовременные формы русских глаголов нельзя механически соотносить с временными формами английских глаголов» [4], что, например «в русском языке существует только одно прошедшее время, что формы прошедшего времени указывают на род и число, но не указывают на лицо, что в отличие от английского языка, формы прошедшего времени в русском языке всегда являются простыми формами». И в целом любые описательные определения глагольных времен, например, «the Past Simple is used to describe actions or states in the past that we see as complete», часто дают повод для различных интерпретаций и не позволяют сложить полную и ясную картину их функционирования и применения.

Что же требуется для того, чтоб в краткие сроки обучить начинающего студента английскому языку, научить его самостоятельно строить и моделировать абсолютно любые английские фразы, полностью исключив грамматические ошибки. Здесь есть несколько этапов. Прежде всего, нужно убедить студента, что именно грамматика является основой языка, и что не важно, сколько в твоем личном словаре слов, а важно, сколько в твоем багаже базовых грамматических конструкций и как ты ими владеешь.

Студент должен понять, что даже если у него в багаже всего 50-100 слов, он все равно должен уметь грамматически правильно сделать перевод с русского на английский и построить любую фразу в рамках даже такого скудного речевого запаса. Студент должен осознать, что абсолютно любая русская фраза переводится на английский, а задача преподавателя в том, чтобы дать ему четкий сопоставительный анализ видовременных форм глагола русского и английского языков. Фактически, вся его русская речь, устная или письменная, должна быть разложена по английским грамматическим ячейкам. При наличии в его багаже 35-40 основных английских очень простых по структуре грамматических моделей, процентов русских фраз могут быть переведены в соответствии с этими моделями (в дальнейшем вся статистическая выборка дается на анализе перевода разнородных русских текстов, театральных рецензий, автобиографических статей, диалогов и монологов внутри пьес). На первом этапе студент должен увидеть, что глаголов много, а грамматическая модель всегда должна быть одна. Например, фраза «я репетирую каждый день» ничем грамматически не отличается от фразы «я пью кофе каждое утро» или от фразы «я езжу на море каждое лето». К нему должно прийти понимание, что фраза «я репетирую, пою, танцую регулярно» принадлежит к одной модели, внутри которой меняются смысловые глаголы, а система наличия или отсутствия служебных глаголов и соответствующих окончаний одна и та же. Фактически такие модели являются ВНЕШНЕ НЕСУЩИМИ КОНСТРУКЦИЯМИ, на основе которых может быть смоделирована любая фраза, а все остальное является лишь заменой русских слов английскими, которые в свою очередь соединены предлогами и детерминированы артиклями. Таким образом, студент должен понять, что переведенные с русского на английский фразы строятся по определенным моделям, и если он хочет, например, рассказать о регулярно совершаемом действии, то должен соединить русскую модель Я ДЕЛАЮ РЕГУЛЯРНО и ОН ДЕЛАЕТ РЕГУЛЯРНО с английской моделью конструкции Present Simple «I,we, you, they + глагол без окончания и He,she, it + глагол + окончание s / es»



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 7 |
 




Похожие материалы:

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ЛИЦЕЙ № 3 Ленинского района г. Екатеринбурга I региональный конкурс юных исследователей имени академика С.С. Шварца 1-2 апреля 2011 г. (сборник тезисов) ББК УДК Уважаемые участники I регионального конкурса юных исследователей имени академика С.С. Шварца! К началу XXI века человечество, осознавая реальную угрозу экологического кризиса, продолжает вести поиски механизмов выхода из него. Одним из таковых является экологическое обра зование, ...»

«ЦЕЛЬ — ФИЗИЧЕСКОЕ СОВЕРШЕНСТВО! РАСТЯЖКА для КАЖДОГО Боб АНДЕРСОН иллюстрации Джин АНДЕРСОН Комплексы упражнений для всех частей тела, на любое время суток, для мужчин и женщин, детей и взрослых и для всех видов спорта РАСТЯЖКА КАЖДОГО Боб АНДЕРСОН иллюстрации Джин АНДЕРСОН УДК 613.71 ББК 75.6 А65 Художник обложки М. В. Драко Охраняется законом об авторском праве. Нарушение ограничений, накладываемых им на воспроиз ведение всей книги или любой её части, включая оформление, преследуется в ...»

«УДК 631.4 ББК40.3 С81 Серия Приусадебное хозяйство основана в 2000 году Подписано в печать 03.02.05. Формат 84x108/32. Усл. печ. л. 8,4. Тираж 5000 экз. Заказ № 5390. Сто и один секрет плодородия почвы / авт.-сост. С81 М.Е. Ершов. — М.: ACT; Донецк: Сталкер, 2005. — 191, [1] с. — (Приусадебное хозяйство). ISBN 5-17-030607-5 (ООО Издательство ACT) ISBN 966-696-840-1 (Сталкер) В книге представлена необходимая для каждого садовода и огородника информация по совокупности свойств истинно плодо ...»

«УДК 929 (092) ББК 63.3(2)6-28 Ф64 Редакционный совет серии: Й. Баберовски (Jorg Baberowski), Л. Виола (Lynn Viola), А.Грациози {Andrea Graziosi), А. А. Дроздов, Э. Каррер Д’Анкосс {Helene Carrere D Encausse), В. П. Лукин, С. В. Мироненко, Ю. С. Пивоваров, А. Б. Рогинский, Р. Сервис {Robert Service), Л. Самуэльсон {Lennart Samuelson), А. К. Сорокин, Ш. Фицпатрик {Sheila Fitzpatrick)f О. В. Хлевнюк Фицпатрик Ш. Сталинские крестьяне. Социальная история Советской Рос­ Ф64 сии в 30-е годы: деревня / ...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И.И. ПОЛЗУНОВА СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИКИ И ТЕХНОЛОГИИ ПИЩЕВЫХ ПРОИЗВОДСТВ Материалы XIV международной научно-практической конференции (29 ноября 2012 г.) Изд-во АлтГТУ Барнаул • 2013 3 УДК 664 Современные проблемы техники и технологии пищевых производств: материалы XIV международной ...»

«ВЫСШЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ Т.А.СОКОЛОВА ДЕКОРАТИВНОЕ РАСТЕНИЕВОДСТВО ДРЕВОВОДСТВО Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности Садово-парковое и ландшафтное строительство направления подготовки дипломированных специалистов Лесное хозяйство и ландшафтное строительство Москва ACADEMA 2004 УДК 633/635 (075.8) ББК 41/42 я73 С59 Рецензенты: кафедра селекции и семеноводства плодовых и овощных ...»

«Министерство сельского хозяйства Российская Федерация едерация Федеральное государственное бюджетное образовательное едеральное учреждение высшего профессионального образования Самарская государственная сельскохозяйственная академия ВКЛАД МОЛОДЫХ УЧЁНЫХ В АГРАРНУЮ НАУКУ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ по результатам Международной научно-практической конференци конференции молодых ученых, аспирантов, магистрантов и студентов Самара 2013 УДК 630 ББК 4 В-56 В-56 Вклад молодых учёных в аграрную науку : ...»

«М. И. Смирнов СОЛЬ ПЕРЕСЛАВСКАЯ Москва 2004 ББК 63.3(2Рос-4Яр)4 С 50 Издание подготовлено ПКИ — Переславской Краеведческой Инициативой. Редактор А. Ю. Фоменко. В основе переиздания — книга, изданная Владимирской учёной архивной комиссией в 1915 году. Смирнов М. И. С 50 Соль Переславская / М. И. Смирнов. — М.: MelanarЁ, 2004. — 47 с. Некому писать аннотацию. ББК 63.3(2Рос-4Яр)4 c Михаил Иванович Смирнов, 1915. c MelanarE, 2004. Памяти дорогой матери Анастасии Васильевны Смирновой (р. 18/X—1849 ...»

«О. В. ВИШНЯКОВА СЛОВАРЬ ПАРОНИМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА МОСКВА РУССКИЙ ЯЗЫК 1984 ББК 81.2Р-4 В 55 Рецензент доктор филологических наук, профессор В. П. ГРИГОРЬЕВ Вишнякова О. В. В 55 Словарь паронимов русского языка.—М.: Рус. яз., 1984.—352 с., ил. Основное назначение книги — представить в сконцентрированном, упорядоченном виде двучленные группировки одно корневых созвучных слов — паронимов (типа: мелодика//мелодия, добровольный//добровольческий, ныне//нынче), иногда непреднамеренно попадающих под ...»

«БИБЛИОТЕКА Д. Г. СКАКОВА ЛАНДШАФТНОГО ДИЗАЙНЕРА ЛАНДШАФТНОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ САДА УДК 635.9 ББК 42.37 С42 Скакова, Анна Генриховна С42 Ландшафтное проектирование сада. - М.: ЗАО Фитон+, 2010. -144 с: и л . - (Библиотека ландшафтного дизайнера). ISBN 978-5-93457-293-9 Цель настоящего издания - познакомить читателей с правилами ландшафтного проектирования малого сада и основами композиции. Кроме того, изучив эту книгу, вы научитесь читать и самостоятельно выполнять чертежи, архитектурные эскизы и ...»

«ШТЕЙНБЕРГ П. Н. Ш 88 Обиходная рецептура садовода,- -М.: СП Вся Москва, 1994—495с. Цель издания—доставить любителям садоводства, а также предпринимателям возможность воспользоваться богатым опытом известных садоводов и огородников. Ввиду того что авторы книги—садоводы-практики, можно надеяться, что в издание попали только действительно полезные советы и рецепты. •W i 01755/^ 37010(И)000—10 Ш .„^ ^ ББК 42.3 Без объявл. А47(03)—94 Семена и посев СЕМЕНА СОБСТВЕННОГО СБОРА И ПОКУПНЫЕ Семена ...»

«•Зов•Белой•Горы• Константин Устинов Сад Тайны 2007 — 2008 гг. Москва 2010 УДК 133.2+141.339 ББК 86.42 У80 Устинов, Константин. У80 Сад Тайны, 2007 — 2008 гг. / Константин Устинов. — М.: Беловодье, 2010. — 224 с., ил. — (Зов Белой Горы). — ISBN 978-5-93454-132-4. Агентство CIP РГБ Серия книг под названием Зов Белой Горы представляет собой публикацию духовных бесед одного из Учителей со своим учеником, данных в традиции сердечного постижения Живой Этики. Беседы записаны в одном из сокровенных ...»

«Фауст Лео РУИКБИ (В Е А И К И Е И сторические П ерсоны Москва Вече УДК 929 ББК 8*63.3 Р82 Перевод с английского Д. Кунташов The L ife and Т imes o f a Renaissance Magician by Leo Ruickbie Публикуется с разрешения издательства DA CAPO PRESS, an imprint o f PERSEUS BOOKS, INC. ( США) и Агентства Александра Корженевского (Россия) Руикби, Л. Р82 Фауст / Лео Руикби; [перевод с английского Д. Кунта шова].— М .: Вече, 2012. — 416 с . : ил. — (Великие исто­ рические персоны). ISBN 978-5-9533-5154-6 ...»

«Вильям Васильевич Похлёбкин Занимательная кулинария кулинария: Центрполиграф; Москва; 2003 ISBN 5952406270 Аннотация В книге В.В. Похлебкина, международно признанного специалиста в области истории, теории и практики кулинарного искусства, рассказывается о необычных способах готовки и удивительных свойствах известных продуктов, об удобном устройстве домашней кухни и очага для приготовления пищи, о сущности процессов, происходящих во время приготовления блюд. Воспользуйтесь советами знаменитого ...»

«Лесли Форбс Рыба, кровь, кости OCR Busya Форбс Рыба, кровь, кости, серия The Big Book: Издательский Дом Азбука-классика; СПб.; 2008 ISBN 978-5-91181-660-5 Аннотация Впервые на русском – новая увлекательная книга от автора знаменитого интеллектуального бестселлера Лед Бомбея, сочетающая в себе элементы психологического триллера, семейной хроники и классического приключенческого романа. Молодая американка Клер Флитвуд, фотограф судмедэкспертизы, получает неожиданное наследство в Лондоне – ...»

«Воскресение в Третьем Риме //Энигма, М., 2005 ISBN: 5-94698-029-7 FB2: “shum29 ”, 10 October 2011, version 1.0 UUID: d75154f3-f4bd-11e0-9959-47117d41cf4b PDF: fb2pdf-j.20111230, 13.01.2012 Владимир Борисович Микушевич Воскресение в Третьем Риме О романе точнее всего говорит имя героя – Платон Чудотворцев. Десятки персонажей, каждый со своей судьбой, населяют пространство романа, образуя единую мистическую се мью. Действие романа разворачивается в наши дни, однако корни событий уходят в далекое ...»

«ХОРОШАЯ КУХНЯ Горячие закуски У Д К 64 ББК 36.996 Г71 Hot Hors-d'Oeuvre BY T H E E D I T O R S O F T I M E - L I F E B O O K S / THE G O O D COOK / THE TIME-LIFE B O O K S - A M S T E R D A M . 1981 Перевод с английского О. riFPCDMnkFRA Горячие закуски Горячие закуски / Пер. с англ. О. Перфилье- Г71 ва. - М.: Т Е Р Р А , 1997. - 168 с : ил. - (Хорошая кухня). Редактор Н. ПЕТРОВА I S B N 5-300-01249-1 Художественный редактор И. САЙКО Книга посвящена закускам — идеальному началу обеда. Закуски ...»

«Питер Гринуэй Золото //Иностранка, Москва, 2007 ISBN: 5-94145-426-0 FB2: “Busya ”, 20.06.2009, version 1.0 UUID: 0080de7d-aacd-102c-b7e7-2776ddef17a2 PDF: fb2pdf-j.20111230, 13.01.2012 Питер Гринуэй Золото Питер Гринуэй – британский кинорежиссер и сценарист, автор полусотни художественных и документальных фильмов, один из крупнейших мастеров мирового кино XX века. Среди его фильмов, с огромным успехом прошедших по всему миру, в том числе и в России, – Повар, вор, его жена и ее любовник, ...»

«Роберт Шей Роберт Антон Уилсон Золотое яблоко Серия Иллюминатус!, книга 2 Иллюминатус! Часть 2. Золотое яблоко: Издательский дом София; Киев; 2005 ISBN ISBN 5-9550-0833-0 Оригинал: Robert JosephShea, “The Golden Apple” Перевод: Ирина Митрофанова Аннотация Культовая андеграундная трилогия Иллюминатус! написана в 1969-1971 годах Робертом Джозефом Шеем, автором ряда исторических повестей, и Робертом Антоном Уилсоном, создателем знаменитой Квантовой психологии. Признанный одним из лучших романов о ...»






 
© 2013 www.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.